Esther 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 4.14 (LSG) | car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 4.14 (NEG) | car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ? |
Segond 21 (2007) | Esther 4.14 (S21) | En effet, si tu gardes le silence maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, tandis que ta famille et toi vous mourrez. Qui sait ? Peut-être est-ce pour une circonstance telle que celle-ci que tu es parvenue à la royauté. » |
Louis Segond + Strong | Esther 4.14 (LSGSN) | car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez . Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 4.14 (BAN) | Car, si tu gardes maintenant le silence, le secours et la délivrance viendront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez ; et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 4.14 (SAC) | Car si vous demeurez maintenant dans le silence, Dieu trouvera quelque autre moyen pour délivrer les Juifs, et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est point pour cela même que vous avez été élevée à la dignité royale, afin d’être en état d’agir dans une occasion comme celle-ci ? |
David Martin (1744) | Esther 4.14 (MAR) | Mais si tu te tais entièrement en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen ; mais vous périrez, toi et la maison de ton père. Et qui sait si tu n’es point parvenue au Royaume pour un temps comme celui-ci ? |
Ostervald (1811) | Esther 4.14 (OST) | Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen ; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n’es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 4.14 (CAH) | Car si tu te tais en ce temps, il viendra un secours et un élargissement pour les Iehoudîm d’un autre endroit, et toi et ta maison paternelle vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme le présent que tu es parvenue à la dignité royale ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 4.14 (GBT) | Car si vous vous taisez maintenant, les Juifs seront délivrés par un autre moyen ; et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est pas pour cela que vous avez été élevée à la dignité royale, afin d’être en état d’agir dans un temps comme celui-ci ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 4.14 (PGR) | Que si tu restais neutre à cette heure-ci, le secours et la délivrance arriveraient aux Juifs d’autre part, et toi et la maison de ton père vous péririez. Et qui sait si ce n’est pas pour cette heure-ci que tu es parvenue au rang de reine ? |
Lausanne (1872) | Esther 4.14 (LAU) | car si tu demeures muette en ce temps-ci, secours et délivrance surgiront pour les Juifs d’un autre lieu, mais toi et la maison de ton père vous périrez ; et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ? |
Darby (1885) | Esther 4.14 (DBY) | car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 4.14 (TAN) | car si tu persistes à garder le silence à l’heure où nous sommes, la délivrance et le salut surgiront pour les juifs d’autre part, tandis que toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour une conjoncture pareille que tu es parvenue à la royauté ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 4.14 (VIG) | Car si vous vous taisez maintenant, les Juifs seront délivrés par quelque autre moyen, et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est pas pour cela même que vous êtes parvenue à la royauté, afin de pouvoir agir en de tels temps que celui-ci ? |
Fillion (1904) | Esther 4.14 (FIL) | Car si vous vous taisez maintenant, les Juifs seront délivrés par quelque autre moyen, et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est point pour cela même que vous êtes parvenue à la royauté, afin de pouvoir agir en de tels temps que celui-ci? |
Auguste Crampon (1923) | Esther 4.14 (CRA) | Car, si tu te tais maintenant, il surgira d’ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 4.14 (BPC) | Sache-le : si tu gardes en ce moment un silence obstiné, l’intervention libératrice surgira d’ailleurs pour les Juifs : et dans ce cas, toi et ta famille vous périrez. Qui sait si ce n’est pas en vue de telles conjonctures que tu es parvenue à la royauté ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 4.14 (AMI) | Car si vous demeurez maintenant dans le silence, Dieu trouvera quelque autre moyen pour délivrer les Juifs, et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est point pour cela même que vous avez été élevée à la dignité royale, afin d’être en état d’agir dans une occasion comme celle-ci ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 4.14 (LXX) | ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας. |
Vulgate (1592) | Esther 4.14 (VUL) | si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore parareris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 4.14 (SWA) | Kwa maana wewe ukinyamaza kabisa wakati huu, ndipo kutakapowatokea Wayahudi msaada na wokovu kwa njia nyingine; ila wewe utaangamia pamoja na mlango wote wa baba yako; walakini ni nani ajuaye kama wewe hukuujia ufalme kwa ajili ya wakati kama huo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 4.14 (BHS) | כִּ֣י אִם־הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמֹ֤וד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּקֹ֣ום אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּמִ֣י יֹודֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת׃ |