Esther 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 5.10 (LSG) | Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 5.10 (NEG) | Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. |
Segond 21 (2007) | Esther 5.10 (S21) | Il parvint néanmoins à se contenir et rentra chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et sa femme Zéresh, |
Louis Segond + Strong | Esther 5.10 (LSGSN) | Il sut néanmoins se contenir , et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 5.10 (BAN) | Et Haman se contint et il rentra dans sa maison et fit appeler ses amis et Zéresch, sa femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 5.10 (SAC) | et dissimulant la colère où il était, il retourna chez lui, et fit assembler ses amis avec sa femme Zarès. |
David Martin (1744) | Esther 5.10 (MAR) | Toutefois Haman se fit violence, et vint en sa maison ; puis il envoya quérir ses amis, et Zérès sa femme. |
Ostervald (1811) | Esther 5.10 (OST) | Toutefois Haman se contint, vint en sa maison, et envoya chercher ses amis et Zérèsh, sa femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 5.10 (CAH) | Haman se contint et vint dans sa maison ; il envoya et fit venir ses amis et sa femme Zéresch (Zarès). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 5.10 (GBT) | Et, dissimulant sa colère, il retourna chez lui, et fit appeler ses amis avec sa femme Zarès. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 5.10 (PGR) | Mais Aman se contint. Et arrivé à la maison, il manda ses amis et Zérès, sa femme. |
Lausanne (1872) | Esther 5.10 (LAU) | Mais Haman se contint ; et étant arrivé dans sa maison, il envoya, et fit venir ses amis, et Zéresch, sa femme. |
Darby (1885) | Esther 5.10 (DBY) | Mais Haman se contint et rentra dans sa maison ; et il envoya et fit venir ses amis et Zéresh, sa femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 5.10 (TAN) | Toutefois Aman se contint et rentra chez lui ; aussitôt il fit venir ses amis et sa femme Zérech. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 5.10 (VIG) | et, dissimulant sa colère, il retourna chez lui, et convoqua auprès de lui ses amis et Zarès, sa femme. |
Fillion (1904) | Esther 5.10 (FIL) | et, dissimulant sa colère, il retourna chez lui, et convoqua auprès de lui ses amis et Zarès, sa femme. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 5.10 (CRA) | Aman se contint néanmoins et s’en alla chez lui. Puis, ayant envoyé chercher ses amis et Zarès, sa femme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 5.10 (BPC) | Mais Aman se contint. Il vint chez lui. Il envoya quérir ses amis et Zérès, sa femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 5.10 (AMI) | et dissimulant la colère où il était, il retourna chez lui et fit assembler ses amis avec sa femme, Zarès. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 5.10 (LXX) | καὶ εἰσελθὼν εἰς τὰ ἴδια ἐκάλεσεν τοὺς φίλους καὶ Ζωσαραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esther 5.10 (VUL) | et dissimulata ira reversus in domum suam convocavit ad se amicos et Zares uxorem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 5.10 (SWA) | Walakini Hamani akajizuia, akaenda zake nyumbani kwake; akatuma kuwaita rafiki zake na Zereshi mkewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 5.10 (BHS) | וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּבֹ֖וא אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתֹּֽו׃ |