Esther 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 5.9 (LSG) | Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 5.9 (NEG) | Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. |
Segond 21 (2007) | Esther 5.9 (S21) | Ce jour-là, Haman repartit content, dans de joyeuses dispositions. Mais lorsqu’il vit que Mardochée, toujours à la porte du roi, ne se levait toujours pas et ne tremblait toujours pas devant lui, il fut rempli de colère contre lui. |
Louis Segond + Strong | Esther 5.9 (LSGSN) | Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit , à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 5.9 (BAN) | Et Haman sortit ce jour-là joyeux et le cœur content. Et lorsque Haman vit à la porte du roi Mardochée qui ne se levait ni ne se dérangeait pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 5.9 (SAC) | Aman sortit donc ce jour-là fort content et plein de joie ; et ayant vu que Mardochée, qui était assis devant la porte du palais, non-seulement ne s’était pas levé pour lui faire honneur, mais ne s’était pas même remué de la place où il était, il en conçut une grande indignation ; |
David Martin (1744) | Esther 5.9 (MAR) | Et Haman sortit en ce jour-là, joyeux et le cœur gai. Mais sitôt qu’il eut vu à la porte du Roi Mardochée, qui ne se leva point, et ne se remua point pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée. |
Ostervald (1811) | Esther 5.9 (OST) | Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content ; mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 5.9 (CAH) | Haman sortit ce jour-là content et plein de joie, et lorsque Haman vint à la porte du roi Mordechaï qui ne se leva pas et ne se détourna pas devant lui, Haman fut rempli de fureur contre Mordechaï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 5.9 (GBT) | Aman sortit donc ce jour-là content et plein de joie ; et ayant vu Mardochée, assis devant la porte du palais, qui non-seulement ne s’était pas levé pour lui faire honneur, mais ne s’était pas même remué de la place où il était, il en conçut une grande indignation ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 5.9 (PGR) | Et Aman sortit ce jour-là joyeux et de bonne humeur ; mais lorsqu’Aman aperçut Mardochée dans la porte du roi, sans qu’il se levât et se courbât devant lui, Aman fut rempli de fureur contre Mardochée. |
Lausanne (1872) | Esther 5.9 (LAU) | Et Haman sortit ce jour-là joyeux et le cœur heureux ; et quand Haman vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée. |
Darby (1885) | Esther 5.9 (DBY) | Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le cœur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 5.9 (TAN) | Ce jour-là Aman se retira, joyeux et le cœur content mais quand Aman vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 5.9 (VIG) | Aman sortit donc ce jour-là content et plein de joie. Mais lorsqu’il vit que Mardochée, qui était assis devant la porte du palais, non seulement ne s’était pas levé devant lui, mais ne s’était pas même remué de la place où il était, il en fut vivement indigné ; |
Fillion (1904) | Esther 5.9 (FIL) | Aman sortit donc ce jour-là content et plein de joie. Mais lorsqu’il vit que Mardochée, qui était assis devant la porte du palais, non seulement ne s’était pas levé devant lui, mais ne s’était pas même remué de la place où il était, il en fut vivement indigné; |
Auguste Crampon (1923) | Esther 5.9 (CRA) | Aman sortit ce jour-là content et le cœur joyeux. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 5.9 (BPC) | Aman s’en retourna ce jour-là joyeux et de belle humeur. Mais quand Aman vit, à la Porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait à son approche, Aman s’emplit de fureur contre Mardochée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 5.9 (AMI) | Aman sortit donc ce jour-là fort content et plein de joie ; et ayant vu que Mardochée, qui était assis devant la porte du palais, non seulement ne s’était pas levé pour lui faire honneur, mais ne s’était pas même remué de la place où il était, il en conçut une grande indignation ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 5.9 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμαν ἀπὸ τοῦ βασιλέως ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν Αμαν Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ ἐθυμώθη σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Esther 5.9 (VUL) | egressus est itaque illo die Aman laetus et alacer cumque vidisset Mardocheum sedentem ante fores palatii et non solum non adsurrexisse sibi sed nec motum quidem de loco sessionis suae indignatus est valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 5.9 (SWA) | Basi Hamani alitoka siku ile kwa furaha na ukunjufu wa moyo; lakini Hamani alipomwona Mordekai mlangoni pa mfalme, ya kwamba hasimami wala kutetemeka mbele yake, alijaa ghadhabu juu ya Mordekai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 5.9 (BHS) | וַיֵּצֵ֤א הָמָן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא שָׂמֵ֖חַ וְטֹ֣וב לֵ֑ב וְכִרְאֹות֩ הָמָ֨ן אֶֽת־מָרְדֳּכַ֜י בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ וְלֹא־קָם֙ וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה׃ |