Esther 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 5.8 (LSG) | Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 5.8 (NEG) | Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre. |
Segond 21 (2007) | Esther 5.8 (S21) | Si j’ai trouvé grâce à tes yeux et si tu juges bon de m’accorder l’objet de ma demande et de satisfaire mon désir, j’aimerais que tu viennes avec Haman au festin que j’organiserai pour vous, et c’est demain que je répondrai à ta proposition. » |
Louis Segond + Strong | Esther 5.8 (LSGSN) | Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai , et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 5.8 (BAN) | si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et si le roi trouve bon de m’accorder ma demande et d’accéder à mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai ce que le roi me demande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 5.8 (SAC) | que si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il lui plaît de m’accorder ce que je demande, et de faire ce que je désire, que le roi vienne encore, et Aman avec lui, au festin que je leur ai préparé, et demain je déclarerai au roi ce que je souhaite. |
David Martin (1744) | Esther 5.8 (MAR) | Si j’ai trouvé grâce devant le Roi, et si le Roi trouve bon d’accorder ma demande, et d’exaucer ma requête ; que le Roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et je ferai demain selon la parole du Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 5.8 (OST) | Si j’ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m’accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 5.8 (CAH) | Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande, et de faire ce que j’ai demandé, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain j’agirai selon la parole du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 5.8 (GBT) | Que si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il plaît au roi de m’accorder ce que je demande, et de faire ce que je désire, le roi vienne encore, et Aman avec lui, au festin que je leur ai préparé, et demain je découvrirai au roi ce que je souhaite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 5.8 (PGR) | Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi de m’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi avec Aman vienne au banquet que je veux préparer pour eux, et demain je ferai réponse à la question du roi. |
Lausanne (1872) | Esther 5.8 (LAU) | Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur ferai, et demain je ferai selon la parole du roi. |
Darby (1885) | Esther 5.8 (DBY) | Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d’accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 5.8 (TAN) | si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et s’il plaît au roi d’agréer ma demande et d’accéder à ma requête, que le roi veuille se rendre avec Aman au festin que je veux leur préparer, et demain je me conformerai à la volonté du roi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 5.8 (VIG) | Si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il lui plaît de m’accorder ce que je demande, et de réaliser ma prière, que le roi et Aman viennent au festin que je leur ai préparé, et demain je déclarerai au roi ce que je souhaite. |
Fillion (1904) | Esther 5.8 (FIL) | Si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il lui plaît de m’accorder ce que je demande, et de réaliser ma prière, que le roi et Aman viennent au festin que je leur ai préparé, et demain je déclarerai au roi ce que je souhaite. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 5.8 (CRA) | si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et d’accomplir mon désir, que le roi vienne avec Aman au festin que je leur préparerai, et demain je ferai au roi la réponse qu’il demande?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 5.8 (BPC) | Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il paraît bon au roi d’agréer ma demande et d’exaucer ma requête : que le roi et Aman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je formulerai ce que me demande le roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 5.8 (AMI) | si j’ai trouvé grâce devant le roi, et s’il lui plaît de m’accorder ce que je demande et de faire ce que je désire, le roi vienne encore, et Aman avec lui, au festin que je leur préparerai, et demain je déclarerai au roi ce que je souhaite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 5.8 (LXX) | εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐλθάτω ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐπὶ τὴν αὔριον εἰς τὴν δοχήν ἣν ποιήσω αὐτοῖς καὶ αὔριον ποιήσω τὰ αὐτά. |
Vulgate (1592) | Esther 5.8 (VUL) | si inveni gratiam in conspectu regis et si regi placet ut det mihi quod postulo et meam impleat petitionem veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis et cras regi aperiam voluntatem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 5.8 (SWA) | Ikiwa nimepata kibali machoni pa mfalme, na mfalme akiona vema kunipa niombalo, na kunifanyizia haja yangu, na aje tena mfalme na Hamani kwenye karamu nitakayowaandalia, nami kesho nitafanya kama vile mfalme alivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 5.8 (BHS) | אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ טֹ֔וב לָתֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י וְלַעֲשֹׂ֖ות אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑י יָבֹ֧וא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם וּמָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ׃ |