Esther 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 5.4 (LSG) | Esther répondit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 5.4 (NEG) | Esther répondit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. |
Segond 21 (2007) | Esther 5.4 (S21) | Esther répondit : « Si tu le juges bon, roi, j’aimerais que tu viennes aujourd’hui avec Haman au banquet que j’ai organisé pour toi. » |
Louis Segond + Strong | Esther 5.4 (LSGSN) | Esther répondit : Si le roi le trouve bon , que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 5.4 (BAN) | Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 5.4 (SAC) | Esther lui répondit : Je supplie le roi de venir aujourd’hui, s’il lui plaît, au festin que je lui ai préparé, et Aman avec lui. |
David Martin (1744) | Esther 5.4 (MAR) | Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon, que le Roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. |
Ostervald (1811) | Esther 5.4 (OST) | Esther répondit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui, avec Haman, au festin que je lui ai préparé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 5.4 (CAH) | Esther dit : S’il plaît au roi, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 5.4 (GBT) | Esther lui répondit : S’il plaît au roi, je le prie de venir aujourd’hui au festin que je lui ai préparé, et Aman avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 5.4 (PGR) | Et Esther dit : Si le roi l’agrée, que le roi avec Aman vienne aujourd’hui au banquet que je lui ai préparé. |
Lausanne (1872) | Esther 5.4 (LAU) | Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ferai. |
Darby (1885) | Esther 5.4 (DBY) | Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman avec lui, vienne aujourd’hui au festin que je lui ai préparé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 5.4 (TAN) | Esther répondit : « Si tel est le bon plaisir du roi, que le roi, ainsi qu’Aman, assiste aujourd’hui au festin que j’ai préparé à son intention. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 5.4 (VIG) | et elle répondit : S’il plaît au roi, je le supplie de venir aujourd’hui au festin que je lui ai préparé, et Aman avec lui. |
Fillion (1904) | Esther 5.4 (FIL) | Et elle répondit : S’il plaît au roi, je le supplie de venir aujourd’hui au festin que je lui ai préparé, et Aman avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 5.4 (CRA) | Esther dit : « Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Aman au festin que je lui ai préparé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 5.4 (BPC) | Esther répondit : “S’il plaît au roi, que le roi vienne aujourd’hui avec Aman au festin que je lui ai préparé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 5.4 (AMI) | Esther lui répondit : Je supplie le roi de venir aujourd’hui, s’il lui plaît, au festin que je lui ai préparé, et Aman avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 5.4 (LXX) | εἶπεν δὲ Εσθηρ ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Αμαν εἰς τὴν δοχήν ἣν ποιήσω σήμερον. |
Vulgate (1592) | Esther 5.4 (VUL) | at illa respondit si regi placet obsecro ut venias ad me hodie et Aman tecum ad convivium quod paravi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 5.4 (SWA) | Esta akasema, Mfalme akiona vema, na aje leo, mfalme na Hamani, kwenye karamu niliyomwandalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 5.4 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ טֹ֑וב יָבֹ֨וא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיֹּ֔ום אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֹֽו׃ |