Esther 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 5.5 (LSG) | Et le roi dit : Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu’avait préparé Esther. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 5.5 (NEG) | Et le roi dit : Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu’avait préparé Esther. |
Segond 21 (2007) | Esther 5.5 (S21) | Le roi dit alors : « Allez sans tarder chercher Haman pour répondre à l’invitation d’Esther », et il se rendit avec Haman au banquet que celle-ci avait préparé. |
Louis Segond + Strong | Esther 5.5 (LSGSN) | Et le roi dit : Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu’avait préparé Esther. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 5.5 (BAN) | Et le roi dit : Faites vite venir Haman pour faire ce qu’Esther a dit. Et le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther avait préparé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 5.5 (SAC) | Qu’on appelle Aman, dit le roi aussitôt, afin qu’il obéisse à la volonté de la reine. Le roi et Aman vinrent donc au festin que la reine leur avait préparé. |
David Martin (1744) | Esther 5.5 (MAR) | Alors le Roi dit : Qu’on fasse venir en diligence Haman, pour accomplir la parole d’Esther. Le Roi donc vint avec Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
Ostervald (1811) | Esther 5.5 (OST) | Alors le roi dit : Appelez promptement Haman, pour faire ce qu’a dit Esther. Le roi vint donc avec Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 5.5 (CAH) | Le roi dit : Qu’on appelle vite Haman, pour qu’il exécute l’ordre d’Esther. Le roi vint avec Haman au festin qu’Esther avait préparé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 5.5 (GBT) | Qu’on appelle Aman, dit le roi aussitôt, afin qu’il obéisse à la volonté de la reine. Le roi et Aman vinrent donc au festin que la reine leur avait préparé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 5.5 (PGR) | Et le roi dit : Vite, allez chercher Aman pour faire ce qu’a dit Esther.Le roi et Aman vinrent donc au banquet qu’Esther avait préparé. |
Lausanne (1872) | Esther 5.5 (LAU) | Et le roi dit : Cherchez en hâte Haman pour faire ce qu’Esther a dit. Et le roi vint avec Haman au festin que [lui] fit Esther. |
Darby (1885) | Esther 5.5 (DBY) | Et le roi dit : Qu’on cherche vite Haman pour faire ce qu’Esther à dit. Et le roi et Haman vinrent au festin qu’Esther avait préparé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 5.5 (TAN) | Le roi dit : « Cherchez vite Aman, pour que s’accomplisse le désir d’Esther. » Et le roi se rendit avec Aman au festin préparé par Esther. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 5.5 (VIG) | Et le roi dit aussitôt : Qu’on appelle Aman, afin qu’il obéisse à la volonté d’Esther. Le roi et Aman vinrent donc au festin que la reine leur avait préparé. |
Fillion (1904) | Esther 5.5 (FIL) | Et le roi dit aussitôt : Qu’on appelle Aman, afin qu’il obéisse à la volonté d’Esther. Le roi et Aman vinrent donc au festin que la reine leur avait préparé. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 5.5 (CRA) | Le roi dit : « Qu’on appelle de suite Aman, pour faire ce qu’a dit Esther?» Le roi se rendit avec Aman au festin qu’Esther avait préparé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 5.5 (BPC) | Le roi dit : “Conviez d’urgence Aman, pour répondre au désir d’Esther !” Le roi et Aman vinrent au festin qu’avait préparé Esther. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 5.5 (AMI) | Qu’on appelle Aman, dit le roi aussitôt, afin qu’il obéisse à la volonté de la reine. Le roi et Aman vinrent donc au festin que la reine leur avait préparé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 5.5 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς κατασπεύσατε Αμαν ὅπως ποιήσωμεν τὸν λόγον Εσθηρ καὶ παραγίνονται ἀμφότεροι εἰς τὴν δοχήν ἣν εἶπεν Εσθηρ. |
Vulgate (1592) | Esther 5.5 (VUL) | statimque rex vocate inquit cito Aman ut Hester oboediat voluntati venerunt itaque rex et Aman ad convivium quod eis regina paraverat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 5.5 (SWA) | Basi mfalme akasema, Mhimize Hamani, ili ifanyike kama Esta alivyosema. Hivyo mfalme na Hamani wakafika katika karamu ile aliyoiandaa Esta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 5.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַעֲשֹׂ֖ות אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר׃ |