Esther 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.5 (LSG) | Les Juifs frappèrent à coups d’épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr ; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.5 (NEG) | Les Juifs frappèrent à coups d’épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr ; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles. |
Segond 21 (2007) | Esther 9.5 (S21) | Les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, les tuant et les faisant disparaître. Ils traitèrent selon leur bon plaisir ceux qui les détestaient. |
Louis Segond + Strong | Esther 9.5 (LSGSN) | Les Juifs frappèrent à coups d’épée tous leurs ennemis , ils les tuèrent et les firent périr ; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.5 (BAN) | Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, les égorgeant et les détruisant, et ils traitèrent leurs ennemis selon leur bon plaisir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.5 (SAC) | Les Juifs firent donc un grand carnage de leurs ennemis, et ils les tuèrent, leur rendant le mal qu’ils s’étaient préparés à leur faire. |
David Martin (1744) | Esther 9.5 (MAR) | Les Juifs donc frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, et en firent un grand carnage, de sorte qu’ils traitèrent selon leurs désirs ceux qui les haïssaient, |
Ostervald (1811) | Esther 9.5 (OST) | Les Juifs frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d’épée ; ce fut un massacre et une extermination ; ils disposèrent à leur volonté de ceux qui les haïssaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.5 (CAH) | Les Iehoudîm frappèrent parmi tous leurs ennemis des coups par le glaive ; c’était une tuerie et un anéantissement, et ils agirent selon leur volonté à l’égard de leurs ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.5 (GBT) | Les Juifs frappèrent leurs ennemis d’une grande plaie, et ils les tuèrent, leur rendant le mal qu’ils s’étaient préparés à leur faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.5 (PGR) | Et les Juifs battirent tous leurs ennemis à coups d’épée, et ce fut un massacre et une extermination, et ils traitèrent leurs adversaires à leur discrétion. |
Lausanne (1872) | Esther 9.5 (LAU) | Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, et [ce fut] une tuerie et une destruction, et ils traitèrent ceux qui les haïssaient selon leur volonté. |
Darby (1885) | Esther 9.5 (DBY) | Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d’épée, les tuant et les faisant périr, et ils firent ce qu’ils voulurent à ceux qui les haïssaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.5 (TAN) | Les juifs exercèrent donc des sévices parmi tous leurs ennemis, en frappant du glaive, en tuant, en détruisant, et ils traitèrent à leur gré ceux qui les haïssaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.5 (VIG) | Les Juifs firent donc un grand carnage de leurs ennemis, et ils les tuèrent, leur rendant le mal qu’ils s’étaient préparés à leur faire (eux-mêmes) ; |
Fillion (1904) | Esther 9.5 (FIL) | Les Juifs firent donc un grand carnage de leurs ennemis, et ils les tuèrent, leur rendant le mal à qu’ils s’étaient préparés à leur faire; |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.5 (CRA) | Les Juifs frappèrent donc à coup d’épée tous leurs ennemis ; ce fut un massacre et une destruction ; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.5 (BPC) | Les Juifs frappèrent donc tous leurs ennemis au tranchant du glaive : tuerie et massacre ! Et ils traitèrent leurs adversaires à leur gré, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.5 (AMI) | Les Juifs firent donc un grand carnage de leurs ennemis, et ils les tuèrent, leur rendant le mal qu’ils s’étaient préparés à leur faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.5 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Esther 9.5 (VUL) | itaque percusserunt Iudaei inimicos suos plaga magna et occiderunt eos reddentes eis quod sibi paraverant facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.5 (SWA) | Basi Wayahudi wakawapiga adui zao wote mapigo ya upanga, na machinjo, na maangamizo, wakawatenda kama wapendavyo wale waliowachukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.5 (BHS) | וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב וְהֶ֖רֶג וְאַבְדָ֑ן וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם כִּרְצֹונָֽם׃ |