Job 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.10 (LSG) | S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.10 (NEG) | S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ? |
Segond 21 (2007) | Job 11.10 (S21) | S’il passe, s’il emprisonne, s’il convoque à son tribunal, qui s’y opposera ? |
Louis Segond + Strong | Job 11.10 (LSGSN) | S’il passe , s’il saisit , S’il traîne à son tribunal , qui s’y opposera ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.10 (BAN) | S’il survient et emprisonne Et qu’il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.10 (SAC) | S’il renverse tout, s’il confond toutes choses ensemble, qui pourra s’opposer à lui ? |
David Martin (1744) | Job 11.10 (MAR) | S’il remue, et qu’il resserre, ou qu’il rassemble, qui l’en détournera ? |
Ostervald (1811) | Job 11.10 (OST) | S’il saisit, s’il emprisonne, s’il assemble le tribunal, qui l’en empêchera ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.10 (CAH) | S’il passe rapidement, retient et assemble, qui l’en empêchera ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.10 (GBT) | S’il renverse ou s’il confond tout, qui pourra s’opposer à lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.10 (PGR) | S’Il se porte agresseur, s’Il saisit, s’il convoque, qui l’arrêtera ? |
Lausanne (1872) | Job 11.10 (LAU) | S’il passe, s’il enferme, s’il convoque, qui le fera retourner en arrière ? |
Darby (1885) | Job 11.10 (DBY) | S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.10 (TAN) | Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.10 (VIG) | S’il renverse tout, s’il confond toutes choses ensemble, qui pourra s’opposer à lui (le contredira) ? |
Fillion (1904) | Job 11.10 (FIL) | S’Il renverse tout, s’Il confond toutes choses ensemble, qui pourra s’opposer à Lui? |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.10 (CRA) | S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.10 (BPC) | Passe-t-il ? tient-il caché ? - fait-il connaître ? qui l’en empêchera ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.10 (AMI) | S’il renverse le coupable, s’il le traîne à son tribunal, qui pourra s’opposer à lui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.10 (LXX) | ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας. |
Vulgate (1592) | Job 11.10 (VUL) | si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.10 (SWA) | Yeye akipita, na kufunga watu, Na kuwaita hukumuni, ni nani basi awezaye kumzuia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.10 (BHS) | אִם־יַחֲלֹ֥ף וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ׃ |