Job 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.11 (LSG) | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.11 (NEG) | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. |
Segond 21 (2007) | Job 11.11 (S21) | En effet, il discerne les hommes faux, il voit l’injustice sans même y prêter attention. |
Louis Segond + Strong | Job 11.11 (LSGSN) | Car il connaît les vicieux , Il voit facilement les coupables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.11 (BAN) | Car lui connaît les hommes de rien, Il voit le mal sans effort d’attention. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.11 (SAC) | Car il connaît la vanité des hommes ; et l’iniquité étant présente à ses yeux, ne la considère-t-il pas attentivement ? |
David Martin (1744) | Job 11.11 (MAR) | Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l’oppression, n’y prendra-t-il pas garde ? |
Ostervald (1811) | Job 11.11 (OST) | Car il connaît, lui, les hommes de rien ; il voit l’iniquité, sans qu’elle s’en doute ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.11 (CAH) | Car il connaît les hommes faux, il voit l’injustice et ne semble pas l’apercevoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.11 (GBT) | Car il connaît la vanité des hommes ; et ayant l’iniquité sous ses yeux, peut-il ne pas la considérer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.11 (PGR) | Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d’attention. |
Lausanne (1872) | Job 11.11 (LAU) | Car il connaît, lui, les hommes faux et il voit l’iniquité, et il n’y ferait pas attention ! |
Darby (1885) | Job 11.11 (DBY) | Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que l’homme s’en aperçoive ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.11 (TAN) | Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.11 (VIG) | Car il connaît la vanité des hommes, et, voyant l’iniquité, ne la considère-t-il pas ? |
Fillion (1904) | Job 11.11 (FIL) | Car Il connaît la vanité des hommes, et, voyant l’iniquité, ne la considère-t-Il pas? |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.11 (CRA) | Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.11 (BPC) | Car il connaît lui les hommes pervers, - il voit l’iniquité, et il la pénètre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.11 (AMI) | Car il connaît la vanité des hommes, et l’iniquité était présente à ses yeux avant qu’elle s’en doutât. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.11 (LXX) | αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται. |
Vulgate (1592) | Job 11.11 (VUL) | ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.11 (SWA) | Kwani yeye awajua watu baradhuli; Huona na uovu pia, hata asipoufikiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.11 (BHS) | כִּי־ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי־שָׁ֑וְא וַיַּרְא־אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבֹּונָֽן׃ |