Job 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.12 (LSG) | L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.12 (NEG) | L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage. |
Segond 21 (2007) | Job 11.12 (S21) | En revanche, l’homme à la tête creuse aura de l’intelligence quand le petit d’un âne sauvage naîtra comme un être humain. |
Louis Segond + Strong | Job 11.12 (LSGSN) | L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou , Il est né comme le petit d’un âne sauvage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.12 (BAN) | Ainsi l’homme insensé prend de la raison, Et le poulain de l’onagre devient un être raisonnable, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.12 (SAC) | L’homme vain s’élève d’orgueil en lui-même, et il se croit né libre comme le petit de l’âne sauvage. |
David Martin (1744) | Job 11.12 (MAR) | Mais l’homme vide de sens devient intelligent, quoique l’homme naisse comme un ânon sauvage. |
Ostervald (1811) | Job 11.12 (OST) | Mais l’homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l’ânon sauvage naîtra comme un homme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.12 (CAH) | Pour que l’homme (au cerveau) creux prenne du cœur, et que l’inintelligent comme l’onagre devienne un homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.12 (GBT) | L’homme vain s’élève d’orgueil en lui-même, et il se croit né libre comme le petit de l’âne sauvage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.12 (PGR) | Mais l’homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l’onagre naît l’égal d’un humain. |
Lausanne (1872) | Job 11.12 (LAU) | Quand l’homme vide d’intelligence aura du sens, le poulain de l’âne sauvage naîtra homme ! |
Darby (1885) | Job 11.12 (DBY) | Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.12 (TAN) | Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.12 (VIG) | L’homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit né libre comme le poulain de l’âne sauvage (petit d’un onagre). |
Fillion (1904) | Job 11.12 (FIL) | L’homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit né libre comme le poulain de l’âne sauvage. |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.12 (CRA) | A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.12 (BPC) | Ainsi l’insensé vient au bon sens - comme l’ânon devient parfait onagre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.12 (AMI) | L’homme vain s’élève d’orgueil en lui-même, et il se croit né libre comme le petit de l’onagre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.12 (LXX) | ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ. |
Vulgate (1592) | Job 11.12 (VUL) | vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.12 (SWA) | Lakini mpumbavu aweza kupata ufahamu, Ingawa mwanadamu huzaliwa kama mtoto wa punda-mwitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.12 (BHS) | וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃ |