Job 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.13 (LSG) | Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, étends vers lui tes mains, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.13 (NEG) | Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, |
Segond 21 (2007) | Job 11.13 (S21) | « Quant à toi, si tu changes d’attitude, si tu tends tes mains vers Dieu, |
Louis Segond + Strong | Job 11.13 (LSGSN) | Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.13 (BAN) | Si tu disposes ton cœur Et que tu étendes les mains vers lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.13 (SAC) | Mais pour vous, vous avez endurci votre cœur, et cependant vous élevez vos mains vers Dieu. |
David Martin (1744) | Job 11.13 (MAR) | Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui ; |
Ostervald (1811) | Job 11.13 (OST) | Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.13 (CAH) | Si tu as dirigé vers lui ton cœur et étendu tes mains, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.13 (GBT) | Pour vous, vous avez endurci votre cœur, et cependant vous élevez vos mains vers Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.13 (PGR) | Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains, |
Lausanne (1872) | Job 11.13 (LAU) | Si tu diriges ton cœur, toi, et si tu étends tes mains vers lui ; |
Darby (1885) | Job 11.13 (DBY) | Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.13 (TAN) | Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.13 (VIG) | Mais toi, tu as endurci ton cœur, et (cependant) tu as élevé tes mains vers Dieu. |
Fillion (1904) | Job 11.13 (FIL) | Mais toi, tu as endurci ton coeur, et tu as élevé tes mains vers Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.13 (CRA) | Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.13 (BPC) | Mais toi, si ton cœur est fidèle, - et si tu étends vers lui tes mains, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.13 (AMI) | Mais pour vous, si vous dirigez votre cœur et si vous élevez vos mains vers Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.13 (LXX) | εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Job 11.13 (VUL) | tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.13 (SWA) | Wewe ukiuweka moyo wako kwa uelekevu, Na kumnyoshea mikono yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.13 (BHS) | אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינֹ֣ותָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃ |