Job 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.14 (LSG) | Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.14 (NEG) | Eloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente. |
Segond 21 (2007) | Job 11.14 (S21) | si tu éloignes l’injustice de ta façon de faire, si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes, |
Louis Segond + Strong | Job 11.14 (LSGSN) | Eloigne -toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.14 (BAN) | Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains, Et que tu ne fasses pas habiter l’iniquité dans tes tentes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.14 (SAC) | Si vous bannissez l’iniquité de vos œuvres, et si l’injustice ne demeure point dans votre maison ; |
David Martin (1744) | Job 11.14 (MAR) | Si tu éloignes de toi l’iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ; |
Ostervald (1811) | Job 11.14 (OST) | (Si l’iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n’habite point dans tes tentes ! ) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.14 (CAH) | (Si l’injustice est en tes mains, éloigne-la, et ne fais pas habiter l’iniquité dans tes tentes ; ) |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.14 (GBT) | Si vous rejetez loin de vous l’iniquité qui souille vos mains, et si l’injustice ne demeure point dans votre tente, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.14 (PGR) | (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l’iniquité loger dans ta tente !) |
Lausanne (1872) | Job 11.14 (LAU) | si tu éloignes l’iniquité qui est en ta main, et ne permets pas que la perversité demeure dans ta tente, |
Darby (1885) | Job 11.14 (DBY) | Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.14 (TAN) | si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.14 (VIG) | Si tu bannis l’iniquité qui est dans tes mains, et que l’injustice ne demeure pas dans ta tente (on tabernacle), |
Fillion (1904) | Job 11.14 (FIL) | Si tu bannis l’iniquité qui est dans tes mains, et que l’injustice ne demeure point dans ta tente, |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.14 (CRA) | si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.14 (BPC) | Si tu éloignes le mal qui est en ta main, - et si en tes tentes tu ne laisses pas demeurer l’injustice, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.14 (AMI) | si vous bannissez l’iniquité de vos œuvres, et si l’injustice ne demeure point dans votre maison, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.14 (LXX) | εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω. |
Vulgate (1592) | Job 11.14 (VUL) | si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.14 (SWA) | Ikiwa una uovu mkononi mwako, uweke mbali nawe, Wala usikubali upuzi kukaa hemani mwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.14 (BHS) | אִם־אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃ |