Job 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.16 (LSG) | Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.16 (NEG) | Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées. |
Segond 21 (2007) | Job 11.16 (S21) | Tu oublieras tes souffrances, tu ne t’en souviendras pas plus que de l’eau qui s’est écoulée. |
Louis Segond + Strong | Job 11.16 (LSGSN) | Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.16 (BAN) | Oui, toi, tu oublieras ton malheur, Tu t’en souviendras comme d’eaux qui se sont écoulées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.16 (SAC) | vous oublierez même la misère où vous aurez été, et elle passera dans votre souvenir comme un torrent d’eau qui s’est écoulé. |
David Martin (1744) | Job 11.16 (MAR) | Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t’en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées. |
Ostervald (1811) | Job 11.16 (OST) | Tu oublieras tes peines, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.16 (CAH) | Certes, toi, tu oublieras la peine ; tu t’en souviendras, comme des eaux qui sont écoulées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.16 (GBT) | Vous oublierez la misère, et vous ne vous en souviendrez que comme des eaux qui se sont écoulées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.16 (PGR) | alors tu oublieras ta peine ; il t’en souviendra comme d’eaux écoulées ; |
Lausanne (1872) | Job 11.16 (LAU) | car alors tu oublieras ton tourment, tu t’en souviendras comme d’eaux qui ont passé. |
Darby (1885) | Job 11.16 (DBY) | Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.16 (TAN) | Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.16 (VIG) | Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme d’eaux qui se sont écoulées. |
Fillion (1904) | Job 11.16 (FIL) | Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme d’eaux qui se sont écoulées. |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.16 (CRA) | Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.16 (BPC) | Alors tu oublieras tes maux, - comme souvenance d’eaux écoulées ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.16 (AMI) | Vous oublierez même la misère où vous aurez été, et elle passera dans votre souvenir comme un torrent d’eau qui s’est écoulé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.16 (LXX) | καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ. |
Vulgate (1592) | Job 11.16 (VUL) | miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.16 (SWA) | Kwa kuwa utasahau mashaka yako; Utayakumbuka kama maji yaliyokwisha pita; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.16 (BHS) | כִּי־אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃ |