Job 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.17 (LSG) | Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.17 (NEG) | Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
Segond 21 (2007) | Job 11.17 (S21) | Ton existence aura plus d’éclat que le soleil en plein midi, tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin, |
Louis Segond + Strong | Job 11.17 (LSGSN) | Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.17 (BAN) | La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu’il fasse sombre, ce sera comme le matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.17 (SAC) | Lorsque votre vie semblera être à son couchant, vous paraîtrez comme le soleil dans l’éclat de son midi ; et lorsque vous vous croirez perdu, vous vous lèverez comme l’étoile du matin. |
David Martin (1744) | Job 11.17 (MAR) | Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu’au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même. |
Ostervald (1811) | Job 11.17 (OST) | La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l’obscurité même sera comme le matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.17 (CAH) | Plus (clair) que le midi s’élève pour toi un monde ; l’obscurité sera comme le matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.17 (GBT) | Au soir de votre vie, vous brillerez comme le soleil à son midi ; et lorsque vous vous croirez consumé, vous vous lèverez comme l’étoile du matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.17 (PGR) | la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ; |
Lausanne (1872) | Job 11.17 (LAU) | Ta vie se lèvera plus brillante que le midi, l’obscurité deviendra comme le matin ; |
Darby (1885) | Job 11.17 (DBY) | Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.17 (TAN) | Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.17 (VIG) | Sur le soir se lèvera pour toi comme l’éclat du midi ; et lorsque tu te croiras perdu, tu apparaîtras comme l’étoile du matin (Lucifer). |
Fillion (1904) | Job 11.17 (FIL) | Sur le soir se lèvera pour toi comme l’éclat du midi; et lorsque tu te croiras perdu, tu apparaîtras comme l’étoile du matin. |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.17 (CRA) | L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.17 (BPC) | Midis sans déclin seront tes jours, - et l’obscurité sera comme l’aurore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.17 (AMI) | Lorsque votre vie semblera être à son couchant, vous paraîtrez comme le soleil dans l’éclat de son midi ; et lorsque vous vous croirez perdu, vous vous lèverez comme l’étoile du matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.17 (LXX) | ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή. |
Vulgate (1592) | Job 11.17 (VUL) | et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.17 (SWA) | Na maisha yako yatakuwa meupe kuliko adhuhuri; Lijapokuwa ni giza, litakuwa kama alfajiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.17 (BHS) | וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃ |