Job 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.10 (LSG) | Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.10 (NEG) | Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme. |
Segond 21 (2007) | Job 12.10 (S21) | Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, l’esprit qui anime tout être humain. |
Louis Segond + Strong | Job 12.10 (LSGSN) | Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.10 (BAN) | Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres, Et l’âme de toute créature humaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.10 (SAC) | lui qui tient dans sa main l’âme de tout ce qui a vie, et tous les esprits qui animent la chair des hommes. |
David Martin (1744) | Job 12.10 (MAR) | [Car c’est lui] en la main duquel est l’âme de tout ce qui vit, et l’esprit de toute chair humaine. |
Ostervald (1811) | Job 12.10 (OST) | Qu’il tient en sa main l’âme de tous les vivants, l’esprit de toute chair d’homme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.10 (CAH) | Lui, dans la main duquel est l’âme de tout vivant et le souffle de tous les corps humains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.10 (GBT) | Lui qui tient dans sa main l’âme de tout ce qui respire, et tous les esprits qui animent la chair des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.10 (PGR) | Il tient en sa main l’âme de tout ce qui vit, et l’esprit de tout corps d’homme. |
Lausanne (1872) | Job 12.10 (LAU) | lui qui a en sa main l’âme de tout ce qui vit et l’esprit de toute chair d’homme. |
Darby (1885) | Job 12.10 (DBY) | Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.10 (TAN) | Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.10 (VIG) | Lui qui tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle (l’esprit) de toute chair d’homme. |
Fillion (1904) | Job 12.10 (FIL) | Lui qui tient dans Sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.10 (CRA) | qu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.10 (BPC) | Lui qui tient en sa main l’âme de tout vivant, - et le souffle de toute chair d’homme ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.10 (AMI) | lui qui tient dans sa main l’âme de tout ce qui a vie, et tous les esprits qui animent la chair des hommes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.10 (LXX) | εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου. |
Vulgate (1592) | Job 12.10 (VUL) | in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.10 (SWA) | Ambaye nafsi ya kila kilicho hai i mkononi mwake, Na pumzi zao wanadamu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.10 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדֹו נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ |