Job 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.19 (LSG) | Quelqu’un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.19 (NEG) | Quelqu’un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir. |
Segond 21 (2007) | Job 13.19 (S21) | Qui plaidera contre moi ? Alors je me tairais en effet et j’expirerais. |
Louis Segond + Strong | Job 13.19 (LSGSN) | Quelqu’un disputera -t-il contre moi ? Alors je me tais , et je veux mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.19 (BAN) | Qui donc plaidera contre moi ? Je me tairais aussitôt et je mourrais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.19 (SAC) | Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement ? Qu’il vienne : car pourquoi me laisserai-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? |
David Martin (1744) | Job 13.19 (MAR) | Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. |
Ostervald (1811) | Job 13.19 (OST) | Quelqu’un plaidera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je meurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.19 (CAH) | Qui est-ce qui combattra contre moi ? Je me tairais alors, dussé-je (en) expirer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.19 (GBT) | Quel est celui qui veut entrer avec moi en jugement ? Qu’il vienne : pourquoi me laisserais-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.19 (PGR) | Quel est Celui qui se ferait ma partie ?… Car alors je n’aurais qu’à me taire et mourir. |
Lausanne (1872) | Job 13.19 (LAU) | Quel est celui qui veut plaider contre moi, car dès ce moment je consens à me taire et à expirer ? |
Darby (1885) | Job 13.19 (DBY) | Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.19 (TAN) | Est-il quelqu’un pour plaider contre moi ? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.19 (VIG) | Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi ? Qu’il vienne ; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? |
Fillion (1904) | Job 13.19 (FIL) | Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? Qu’il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense? |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.19 (CRA) | Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi ? À l’instant même je veux me taire et mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.19 (BPC) | Qui veut contester avec moi ? - Sitôt je me tairai et quitterai la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.19 (AMI) | Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement ? Qu’il vienne ; à l’instant même je veux me taire et mourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.19 (LXX) | τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω. |
Vulgate (1592) | Job 13.19 (VUL) | quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.19 (SWA) | Yuko nani atakayeshindana nami? Maana sasa nitanyamaa kimya na kutoa roho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.19 (BHS) | מִי־ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃ |