Job 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.20 (LSG) | Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.20 (NEG) | Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face : |
Segond 21 (2007) | Job 13.20 (S21) | « Seulement, accorde-moi deux faveurs et je ne me cacherai pas loin de toi : |
Louis Segond + Strong | Job 13.20 (LSGSN) | Seulement, accorde -moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.20 (BAN) | Seulement, ne me refuse pas ces deux choses, Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.20 (SAC) | Je vous demande, Seigneur ! seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point de devant votre face. |
David Martin (1744) | Job 13.20 (MAR) | Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ; |
Ostervald (1811) | Job 13.20 (OST) | Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.20 (CAH) | Pourvu que tu ne fasses pas deux choses à mon égard, je ne me soustrairai pas devant ta face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.20 (GBT) | Je ne vous demande, Seigneur, que deux choses, et ensuite je ne me cacherai plus devant votre face. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.20 (PGR) | Seulement, épargne-moi deux choses ! alors de Ta face je ne me cacherai pas : |
Lausanne (1872) | Job 13.20 (LAU) | Seulement épargne-moi deux choses, alors je ne me cacherai point devant ta face : |
Darby (1885) | Job 13.20 (DBY) | Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.20 (TAN) | Ah ! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.20 (VIG) | Je vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant votre face. |
Fillion (1904) | Job 13.20 (FIL) | Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.20 (CRA) | Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.20 (BPC) | Epargne-moi seulement deux choses : - alors je ne me cacherai pas de ta face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.20 (AMI) | Je vous demande, Seigneur, seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point devant votre face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.20 (LXX) | δυεῖν δέ μοι χρήσῃ τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 13.20 (VUL) | duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.20 (SWA) | Lakini msinifanyie mambo mawili, hayo tu, Ndipo nami sitajificha usoni pako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.20 (BHS) | אַךְ־שְׁ֭תַּיִם אַל־תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃ |