Job 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.21 (LSG) | Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.21 (NEG) | Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. |
Segond 21 (2007) | Job 13.21 (S21) | éloigne ta main de moi et que tes terreurs ne me tourmentent plus ! |
Louis Segond + Strong | Job 13.21 (LSGSN) | Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.21 (BAN) | Éloigne de dessus moi ta main, Et que tes terreurs ne m’effraient plus ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.21 (SAC) | Retirez votre main de dessus moi, ne m’épouvantez point par la terreur de votre puissance. |
David Martin (1744) | Job 13.21 (MAR) | Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. |
Ostervald (1811) | Job 13.21 (OST) | Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.21 (CAH) | Éloigne d’au-dessus de moi ta main, et que ton effroi ne m’épouvante pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.21 (GBT) | Retirez de dessus moi votre main, ne m’accablez pas de vos terreurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.21 (PGR) | éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m’épouvante pas ! |
Lausanne (1872) | Job 13.21 (LAU) | éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. |
Darby (1885) | Job 13.21 (DBY) | éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.21 (TAN) | écarte ta main qui pèse sur moi ; que tes terreurs ne me poursuivent point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.21 (VIG) | Eloignez de moi votre main, et que votre épouvante (crainte) ne m’effraye pas. |
Fillion (1904) | Job 13.21 (FIL) | Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m’effraye pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.21 (CRA) | éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.21 (BPC) | Ecarte ta main de moi, - et que la terreur ne m’effraie pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.21 (AMI) | Retirez votre main de dessus moi, ne m’épouvantez point par la terreur de votre puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.21 (LXX) | τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. |
Vulgate (1592) | Job 13.21 (VUL) | manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.21 (SWA) | Uondoe mkono wako usinilemee; Na utisho wako usinitie hofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.21 (BHS) | כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |