Job 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.10 (LSG) | Mais l’homme meurt, et il perd sa force ; L’homme expire, et où est-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.10 (NEG) | Mais l’homme meurt, et il perd sa force ; L’homme expire, et où est-il ? |
Segond 21 (2007) | Job 14.10 (S21) | Quant à l’homme, il meurt et il reste inerte. Quand l’être humain expire, où est-il ? |
Louis Segond + Strong | Job 14.10 (LSGSN) | Mais l’homme meurt , et il perd sa force ; L’homme expire , et où est-il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.10 (BAN) | Mais l’homme, quand il meurt, le voilà étendu ; Et quand le mortel expire, où est-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.10 (SAC) | Mais quand l’homme est mort une fois, que son corps séparé de son esprit est consumé, que devient-il ? |
David Martin (1744) | Job 14.10 (MAR) | Mais l’homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ? |
Ostervald (1811) | Job 14.10 (OST) | Mais quand l’homme meurt, il reste gisant ; quand l’homme a expiré, où est-il ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.10 (CAH) | Mais l’homme meurt en s’affaiblissant ; le mortel périt, et où est-il ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.10 (GBT) | Mais quand l’homme est mort, qu’il est dépouillé et consumé, alors, je vous prie, que devient-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.10 (PGR) | Mais quand l’homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ? |
Lausanne (1872) | Job 14.10 (LAU) | mais l’homme meurt et gît sans force ; il expire, et où est-il ? |
Darby (1885) | Job 14.10 (DBY) | Mais l’homme meurt et gît là ; l’homme expire, et où est-il ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.10 (TAN) | Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire : où est-il alors ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.10 (VIG) | Mais quand l’homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il ? |
Fillion (1904) | Job 14.10 (FIL) | Mais quand l’homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il? |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.10 (CRA) | Mais l’homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.10 (BPC) | Mais l’homme meurt et demeure abattu, - l’homme exhale sa vie et où est-il ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.10 (AMI) | Mais quand l’homme est mort une fois, que son corps [séparé de son esprit] est consumé, que devient-ils ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.10 (LXX) | ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν. |
Vulgate (1592) | Job 14.10 (VUL) | homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.10 (SWA) | Lakini mwanadamu hufa, huifariki dunia; Naam, mwanadamu hutoa roho, naye yupo wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.10 (BHS) | וְגֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽיֶּחֱלָ֑שׁ וַיִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְאַיֹּֽו׃ |