Job 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.9 (LSG) | Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.9 (NEG) | Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. |
Segond 21 (2007) | Job 14.9 (S21) | il reverdit à l’approche de l’eau, il développe des branches comme une jeune plante. |
Louis Segond + Strong | Job 14.9 (LSGSN) | Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.9 (BAN) | À peine il sent l’eau, qu’il germe, Qu’il pousse des branches comme une jeune plante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.9 (SAC) | il ne laissera pas de pousser aussitôt qu’il aura senti l’eau, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu’il a été planté. |
David Martin (1744) | Job 14.9 (MAR) | Dès qu’il sentira l’eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté. |
Ostervald (1811) | Job 14.9 (OST) | Dès qu’il sent l’eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.9 (CAH) | Par la vapeur de l’eau il fleurit, il pousse des branches comme une plante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.9 (GBT) | Il germera dès qu’il aura senti l’eau, et il se couvrira de rameaux comme au jour où il a été planté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.9 (PGR) | au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux. |
Lausanne (1872) | Job 14.9 (LAU) | et il produit des rameaux comme un jeune plant : |
Darby (1885) | Job 14.9 (DBY) | l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.9 (TAN) | il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.9 (VIG) | à peine aura-t-il senti l’eau, qu’il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu’il a été planté. |
Fillion (1904) | Job 14.9 (FIL) | à peine aura-t-il senti l’eau, qu’il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu’il a été planté. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.9 (CRA) | dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.9 (BPC) | A la senteur des eaux, il reverdit - et se fait frondaison comme jeune plant ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.9 (AMI) | il ne laissera pas de pousser aussitôt qu’il aura senti l’eau, et il se couvrira de branches comme lorsqu’il a été planté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.9 (LXX) | ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον. |
Vulgate (1592) | Job 14.9 (VUL) | ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.9 (SWA) | Lakini kwa harufu ya maji utachipuka, Na kutoa matawi kama mche. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.9 (BHS) | מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמֹו־נָֽטַע׃ |