Job 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.8 (LSG) | Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.8 (NEG) | Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, |
Segond 21 (2007) | Job 14.8 (S21) | même si sa racine a vieilli dans la terre et que son tronc meurt dans la poussière, |
Louis Segond + Strong | Job 14.8 (LSGSN) | Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.8 (BAN) | Si sa racine vieillit dans la terre, Et que son tronc meure dans la poussière, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.8 (SAC) | Quand sa racine serait vieillie dans la terre, quand son tronc desséché serait mort dans la poussière, |
David Martin (1744) | Job 14.8 (MAR) | Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ; |
Ostervald (1811) | Job 14.8 (OST) | Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.8 (CAH) | Lorsque sa racine vieillit dans la terre et que son tronc meurt dans la poussière, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.8 (GBT) | Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc desséché serait mort dans la poussière, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.8 (PGR) | si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure, |
Lausanne (1872) | Job 14.8 (LAU) | Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc vient à mourir, dès qu’il sent l’odeur de l’eau il repousse, |
Darby (1885) | Job 14.8 (DBY) | Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.8 (TAN) | Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.8 (VIG) | Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière, |
Fillion (1904) | Job 14.8 (FIL) | Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière, |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.8 (CRA) | Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.8 (BPC) | Si sa racine vieillit en terre, - si son tronc meurt dans le sol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.8 (AMI) | Quand sa racine serait vieillie dans la terre, quand son tronc desséché serait mort dans la poussière, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.8 (LXX) | ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 14.8 (VUL) | si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.8 (SWA) | Ijapokuwa mizizi yake huchakaa mchangani, Na shina lake kufa katika udongo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.8 (BHS) | אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשֹׁ֑ו וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֹֽו׃ |