Job 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.11 (LSG) | Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.11 (NEG) | Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ; |
Segond 21 (2007) | Job 14.11 (S21) | « L’eau de la mer se retire, les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs. |
Louis Segond + Strong | Job 14.11 (LSGSN) | Les eaux des lacs s’évanouissent , Les fleuves tarissent et se dessèchent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.11 (BAN) | Les eaux d’un lac s’écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.11 (SAC) | De même que si les eaux d’une mer ou d’un lac se retiraient, et si les fleuves abandonnant leur lit se séchaient ; |
David Martin (1744) | Job 14.11 (MAR) | [Comme] les eaux s’écoulent de la mer, et une rivière s’assèche, et tarit ; |
Ostervald (1811) | Job 14.11 (OST) | Les eaux de la mer s’écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.11 (CAH) | L’eau quitte son lit, le torrent tarit et se dessèche, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.11 (GBT) | De même que les eaux se retirent de la mer, et qu’un fleuve tarit et se dessèche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.11 (PGR) | L’eau s’est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ; |
Lausanne (1872) | Job 14.11 (LAU) | Les eaux disparaissent de la mer, et le fleuve tarit et se dessèche : |
Darby (1885) | Job 14.11 (DBY) | Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.11 (TAN) | Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.11 (VIG) | Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche (il ne coule pas de nouveau), |
Fillion (1904) | Job 14.11 (FIL) | Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche, |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.11 (CRA) | Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.11 (BPC) | Les eaux auront disparu de la mer, le - fleuve sera tari et desséché, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.11 (AMI) | De même que si les eaux d’une mer ou d’un lac se retiraient, et si les fleuves, abandonnant leur lit, se séchaient ; ainsi quand l’homme est mort une fois, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.11 (LXX) | χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη. |
Vulgate (1592) | Job 14.11 (VUL) | quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.11 (SWA) | Kama vile maji kupwa katika bahari, Na mto kupunguka na kukatika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.11 (BHS) | אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃ |