Job 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.6 (LSG) | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.6 (NEG) | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
Segond 21 (2007) | Job 14.6 (S21) | détourne les regards de lui et accorde-lui du répit pour qu’il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée ! |
Louis Segond + Strong | Job 14.6 (LSGSN) | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche , Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.6 (BAN) | Détourne de lui tes regards, et qu’il puisse respirer, Qu’il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.6 (SAC) | Retirez-vous donc un peu de lui, afin qu’il ait quelque repos, jusqu’à ce qu’il trouve comme le mercenaire la fin désirée de tous ses travaux. |
David Martin (1744) | Job 14.6 (MAR) | Retire-toi de lui, afin qu’il ait du relâche, jusqu’à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée. |
Ostervald (1811) | Job 14.6 (OST) | Détourne tes regards de lui, et qu’il ait quelque repos, jusqu’à ce qu’il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.6 (CAH) | Détourne-toi de lui pour qu’il respire, jusqu’à ce qu’il fasse comme un mercenaire à sa journée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.6 (GBT) | Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il ait quelque relâche, jusqu’à ce que son jour vienne comme le jour désiré du mercenaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.6 (PGR) | ne le suis plus de l’œil ! pour qu’il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée ! |
Lausanne (1872) | Job 14.6 (LAU) | détourne tes yeux de dessus lui, et qu’il ait du relâche, jusqu’à ce que, comme le mercenaire, il jouisse de sa journée. |
Darby (1885) | Job 14.6 (DBY) | Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.6 (TAN) | détourne ton attention de lui : qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.6 (VIG) | Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne le jour qu’il désire (désiré) comme le mercenaire. |
Fillion (1904) | Job 14.6 (FIL) | Retirez-Vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne le jour qu’il désire comme le mercenaire. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.6 (CRA) | détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.6 (BPC) | Détourne de lui ton regard et laisse-le, - jusqu’à ce que, pareil au mercenaire, il termine sa journée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.6 (AMI) | Retirez-vous donc un peu de lui, afin qu’il ait quelque repos, jusqu’à ce qu’il trouve, comme le mercenaire, la fin désirée de tous ses travaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.6 (LXX) | ἀπόστα ἀπ’ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός. |
Vulgate (1592) | Job 14.6 (VUL) | recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.6 (SWA) | Acha kumwangalia yeye, apate kupumzika, Hata atakapoitimiza siku yake, kama aliyeajiriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.6 (BHS) | שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יֹומֹֽו׃ |