Job 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.10 (LSG) | Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.10 (NEG) | Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. |
Segond 21 (2007) | Job 15.10 (S21) | Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. |
Louis Segond + Strong | Job 15.10 (LSGSN) | Il y a parmi nous des cheveux blancs , des vieillards, Plus riches de jours que ton père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.10 (BAN) | Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards, Plus chargés de jours que ton père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.10 (SAC) | Il y a parmi nous des hommes vénérables par leur grand âge et par leur vieillesse, et il y en a de beaucoup plus anciens que vos pères. |
David Martin (1744) | Job 15.10 (MAR) | Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d’une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père. |
Ostervald (1811) | Job 15.10 (OST) | Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.10 (CAH) | Il y a parmi nous des vieillards aussi bien que des anciens, plus riches de jours que ton père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.10 (GBT) | Il y a aussi parmi nous des hommes vénérables par leur grand âge et par leur vieillesse, et il y en a de beaucoup plus anciens que vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.10 (PGR) | Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père… |
Lausanne (1872) | Job 15.10 (LAU) | Parmi nous aussi sont des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. |
Darby (1885) | Job 15.10 (DBY) | Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.10 (TAN) | Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.10 (VIG) | Parmi nous aussi il y a des vieillards et des anciens, beaucoup plus âgés que tes pères. |
Fillion (1904) | Job 15.10 (FIL) | Parmi nous aussi il y a des vieillars et des anciens, beaucoup plus âgés que tes pères. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.10 (CRA) | Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.10 (BPC) | Vieillard comme ancien est aussi parmi nous, - plus riche de jours que ton père ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.10 (AMI) | Il y a parmi nous des hommes vénérables par leur grand âge et par leur vieillesse, et il y en a de beaucoup plus anciens que votre père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.10 (LXX) | καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις. |
Vulgate (1592) | Job 15.10 (VUL) | et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.10 (SWA) | Wenye mvi, na walio wazee sana, wote wapo pamoja nasi, Ambao ni wazee kuliko baba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.10 (BHS) | גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃ |