Job 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.9 (LSG) | Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.9 (NEG) | Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas ? |
Segond 21 (2007) | Job 15.9 (S21) | Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas ? |
Louis Segond + Strong | Job 15.9 (LSGSN) | Que sais -tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.9 (BAN) | Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.9 (SAC) | Que savez-vous que nous ignorions ? et quelle lumière avez-vous que nous n’ayons pas ? |
David Martin (1744) | Job 15.9 (MAR) | Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n’ayons ? |
Ostervald (1811) | Job 15.9 (OST) | Que sais-tu que nous ne sachions ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons aussi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.9 (CAH) | Que sais-tu, que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit dans notre compréhension ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.9 (GBT) | Que savez-vous que nous ignorions, et quelle lumière avez-vous que nous n’ayons pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.9 (PGR) | Que sais-tu que nous ne sachions ? Qu’as-tu pénétré qui nous soit inconnu ? |
Lausanne (1872) | Job 15.9 (LAU) | Que connais-tu que nous ne connaissions ? quelle intelligence as-tu que nous ne possédions ? |
Darby (1885) | Job 15.9 (DBY) | Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.9 (TAN) | Que sais-tu que nous ne sachions ? Que comprends-tu qui nous échappe ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.9 (VIG) | Que sais-tu que nous ignorions ? et quelle lumière as-tu que nous n’ayons également ? |
Fillion (1904) | Job 15.9 (FIL) | Que sais-tu que nous ignorions? et quelle lumière as-tu que nous n’ayons également? |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.9 (CRA) | Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.9 (BPC) | Que sais-tu qui ne nous soit connu ? - Que ne comprends-tu, que nous ne comprenions ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.9 (AMI) | Que savez-vous que nous ignorions ? et quelle lumière avez-vous que nous n’ayons pas ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.9 (LXX) | τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς. |
Vulgate (1592) | Job 15.9 (VUL) | quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.9 (SWA) | Je! Wewe wajua neno lipi, ambalo sisi hatulijui? Nawe wafahamu nini, ambalo halimo ndani yetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.9 (BHS) | מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃ |