Job 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.8 (LSG) | As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.8 (NEG) | As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ? |
Segond 21 (2007) | Job 15.8 (S21) | As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu ? As-tu confisqué la sagesse ? |
Louis Segond + Strong | Job 15.8 (LSGSN) | As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.8 (BAN) | Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ? Attires-tu à toi la sagesse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.8 (SAC) | Etes-vous entré dans le conseil de Dieu ? et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la vôtre ? |
David Martin (1744) | Job 15.8 (MAR) | As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ? |
Ostervald (1811) | Job 15.8 (OST) | As-tu entendu ce qui s’est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.8 (CAH) | As-tu assisté comme auditeur dans le conseil de Dieu ? as-tu dérobé à ton profit la sagesse ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.8 (GBT) | Êtes-vous entré dans le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la vôtre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.8 (PGR) | Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse ? |
Lausanne (1872) | Job 15.8 (LAU) | as-tu entendu [ce qui s’est dit] dans le conseil de Dieu, et as-tu retenu pour toi la sagesse ? |
Darby (1885) | Job 15.8 (DBY) | As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.8 (TAN) | As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ? As-tu confisqué à ton profit la sagesse ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.8 (VIG) | Es-tu entré dans (As-tu ouï) le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne ? |
Fillion (1904) | Job 15.8 (FIL) | Es-tu entré dans le conseil de Dieu, et Sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne? |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.8 (CRA) | As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.8 (BPC) | Entends-tu les confidences d’Eloah, - et pour toi soustrais-tu la sagesse ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.8 (AMI) | Êtes-vous entré dans le conseil de Dieu ? et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la vôtre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.8 (LXX) | ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία. |
Vulgate (1592) | Job 15.8 (VUL) | numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.8 (SWA) | Je! Umesikia mashauri ya siri ya Mungu? Nawe je! Wazuia hekima iwe yako tu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.8 (BHS) | הַבְסֹ֣וד אֱלֹ֣והַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃ |