Job 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.11 (LSG) | Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.11 (NEG) | Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?… |
Segond 21 (2007) | Job 15.11 (S21) | « Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu et les paroles qu’on t’adresse avec douceur ? |
Louis Segond + Strong | Job 15.11 (LSGSN) | Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.11 (BAN) | Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu, Et que les paroles douces qu’on t’adresse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.11 (SAC) | Serait-il difficile à Dieu de vous consoler ? Mais vous l’en empêchez par l’emportement de vos paroles. |
David Martin (1744) | Job 15.11 (MAR) | Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ? |
Ostervald (1811) | Job 15.11 (OST) | Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.11 (CAH) | Est-ce trop peu pour toi les consolations de Dieu, et la parole qui doucement s’est fait entendre à toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.11 (GBT) | Serait-il difficile à Dieu de vous consoler ? Mais vous l’en empêchez par l’emportement de vos paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.11 (PGR) | Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi ? |
Lausanne (1872) | Job 15.11 (LAU) | Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et les paroles qu’on t’adresse avec ménagement ? |
Darby (1885) | Job 15.11 (DBY) | Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.11 (TAN) | Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.11 (VIG) | Serait-il difficile à Dieu de te consoler ? Mais tu l’en empêches par tes paroles perverses. |
Fillion (1904) | Job 15.11 (FIL) | Serait-il difficile à Dieu de te consoler? Mais tu L’en empêches par tes paroles perverses. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.11 (CRA) | Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.11 (BPC) | Est-ce trop peu pour toi les consolations de Dieu, - et parole qui t’est dite en douceur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.11 (AMI) | Comptez-vous pour rien à Dieu de vous consoler ? Comptez-vous pour rien les douces paroles qui s’adressent à vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.11 (LXX) | ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας. |
Vulgate (1592) | Job 15.11 (VUL) | numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.11 (SWA) | Je! Utulizi wa Mungu ni mdogo sana kwako, Na hilo neno la upole si kitu kwako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.11 (BHS) | הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמֹ֣ות אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃ |