Job 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.13 (LSG) | Quoi ! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.13 (NEG) | Quoi ! c’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours ! |
Segond 21 (2007) | Job 15.13 (S21) | Oui, c’est contre Dieu que tu tournes ta colère et que tu avances de pareils discours ! |
Louis Segond + Strong | Job 15.13 (LSGSN) | Quoi ! c’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.13 (BAN) | Que tu tournes ta colère contre Dieu, Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.13 (SAC) | Pourquoi votre esprit s’enfle-t-il contre Dieu, jusqu’à proférer de si étranges discours ? |
David Martin (1744) | Job 15.13 (MAR) | Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ? |
Ostervald (1811) | Job 15.13 (OST) | C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.13 (CAH) | Que tu tournes ton humeur contre Dieu et que ta bouche profère de (semblables) propos ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.13 (GBT) | Pourquoi votre esprit s’enfle-t-il contre Dieu, jusqu’à proférer de si étranges discours ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.13 (PGR) | que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos ? |
Lausanne (1872) | Job 15.13 (LAU) | que tu renvoies ton souffle contre Dieu et fasses sortir tant de discours de ta bouche ? |
Darby (1885) | Job 15.13 (DBY) | Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.13 (TAN) | Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.13 (VIG) | Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, jusqu’à faire proférer à ta bouche de si étranges (tels) discours ? |
Fillion (1904) | Job 15.13 (FIL) | Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, jusqu’à faire proférer à ta bouche de si étranges discours? |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.13 (CRA) | Quoi ! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.13 (BPC) | Quand tu tournes vers Dieu ton souffle irrité, - et que tu profères des mots de ta bouche ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.13 (AMI) | Pourquoi votre esprit s’enfle-t-il contre Dieu, jusqu’à proférer de si étranges discours ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.13 (LXX) | ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα. |
Vulgate (1592) | Job 15.13 (VUL) | quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.13 (SWA) | Hata ukageuza roho yako iwe kinyume cha Mungu, Na kuyatoa maneno kama hayo kinywani mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.13 (BHS) | כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ |