Job 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.15 (LSG) | Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.15 (NEG) | Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
Segond 21 (2007) | Job 15.15 (S21) | Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints, si le ciel n’est pas pur devant lui, |
Louis Segond + Strong | Job 15.15 (LSGSN) | Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.15 (BAN) | Voici, il ne se fie pas à ses saints, Et le ciel n’est pas pur à ses yeux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.15 (SAC) | Entre ses saints mêmes, il n’y en a aucun qui ne soit sujet au changement, et les cieux ne sont pas purs devant ses yeux. |
David Martin (1744) | Job 15.15 (MAR) | Voici, [le Dieu fort] ne s’assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ; |
Ostervald (1811) | Job 15.15 (OST) | Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.15 (CAH) | Quoi ! Dieu n’a pas confiance en ses saints, les cieux ne sont pas purs à ses yeux : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.15 (GBT) | Voici qu’entre ses saints mêmes il n’en est aucun qui ne soit sujet au changement, et les cieux ne sont pas purs devant ses yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.15 (PGR) | Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n’est pas pur à ses yeux… |
Lausanne (1872) | Job 15.15 (LAU) | Voici, même en ses saints il ne se fie pas, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux ; |
Darby (1885) | Job 15.15 (DBY) | Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.15 (TAN) | Quoi ! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.15 (VIG) | Entre ses saints même, personne n’est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant ses yeux. |
Fillion (1904) | Job 15.15 (FIL) | Entre Ses Saints même, personne n’est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant Ses yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.15 (CRA) | Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.15 (BPC) | Si en ses saints il ne place sa confiance, - si les cieux ne sont pas purs à ses yeux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.15 (AMI) | Entre ses saints même, il n’y en a aucun qui ne soit sujet au changement, et les cieux ne sont pas purs devant ses yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.15 (LXX) | εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 15.15 (VUL) | ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.15 (SWA) | Yeye hawategemei watakatifu wake; Naam, mbingu nazo si safi machoni pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.15 (BHS) | הֵ֣ן בִּ֭קְדֹשָׁיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ |