Job 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.16 (LSG) | Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.16 (NEG) | Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ! |
Segond 21 (2007) | Job 15.16 (S21) | ce sera d’autant moins le cas de cet être abominable et corrompu qu’est l’homme, qui boit l’injustice comme de l’eau ! |
Louis Segond + Strong | Job 15.16 (LSGSN) | Combien moins l’être abominable et pervers , L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.16 (BAN) | Combien moins l’abominable et le pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.16 (SAC) | Combien plus l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et inutile ! |
David Martin (1744) | Job 15.16 (MAR) | Et combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et impur ? |
Ostervald (1811) | Job 15.16 (OST) | Combien plus est abominable et corrompu, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.16 (CAH) | Combien moins un homme indigne, corrompu, buvant l’injustice comme l’eau ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.16 (GBT) | Combien plus l’homme est-il abominable et inutile, lui qui boit l’iniquité comme l’eau ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.16 (PGR) | Combien moins l’abominable, le pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ? |
Lausanne (1872) | Job 15.16 (LAU) | combien moins l’homme, abominable et corrompu, qui boit la perversité comme l’eau ? |
Darby (1885) | Job 15.16 (DBY) | Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.16 (TAN) | Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.16 (VIG) | Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et inutile ? |
Fillion (1904) | Job 15.16 (FIL) | Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et inutile? |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.16 (CRA) | combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.16 (BPC) | Combien moins l’être abominable et pervers, - l’homme qui boit l’injustice comme l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.16 (AMI) | Combien plus l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et pervers ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.16 (LXX) | ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ. |
Vulgate (1592) | Job 15.16 (VUL) | quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.16 (SWA) | Sembuse mtu ambaye ni mwenye kuchukiza na uchafu, Mwanadamu anywaye uovu kama anywavyo maji! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.16 (BHS) | אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃ |