Job 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.17 (LSG) | Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.17 (NEG) | Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu, |
Segond 21 (2007) | Job 15.17 (S21) | « Je vais te parler : écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu, |
Louis Segond + Strong | Job 15.17 (LSGSN) | Je vais te parler , écoute -moi ! Je raconterai ce que j’ai vu , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.17 (BAN) | Je veux t’instruire ; écoute-moi ; Je te rapporterai ce que j’ai vu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.17 (SAC) | Ecoutez-moi, et je vous dirai ce que je pense ; je vous rapporterai ce que j’ai vu. |
David Martin (1744) | Job 15.17 (MAR) | Je t’enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j’ai vu ; |
Ostervald (1811) | Job 15.17 (OST) | Je t’instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j’ai vu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.17 (CAH) | Je veux t’entretenir, écoute-moi, et te raconter ce que j’ai vu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.17 (GBT) | Je vous instruirai, écoutez-moi ; je vous raconterai ce que j’ai vu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.17 (PGR) | Je veux t’instruire ! écoute-moi ! et que je te dise ce que j’ai vu, |
Lausanne (1872) | Job 15.17 (LAU) | Je veux t’instruire, écoute-moi ; je veux raconter ce que j’ai vu, |
Darby (1885) | Job 15.17 (DBY) | Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai vu je te le raconterai, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.17 (TAN) | Je veux t’instruire, écoute-moi ; je veux t’exposer ce que j’ai vu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.17 (VIG) | Je t’instruirai (te le montrerai), écoute-moi ; je te raconterai ce que j’ai vu. |
Fillion (1904) | Job 15.17 (FIL) | Je t’instruirai, écoute-moi; je te raconterai ce que j’ai vu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.17 (CRA) | Je vais t’instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j’ai vu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.17 (BPC) | Je vais t’expliquer, écoute-moi, - ce que j’ai vu, je vais le raconter, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.17 (AMI) | Écoutez-moi, et je vous dirai ce que je pense ; je vous rapporterai ce que j’ai vu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.17 (LXX) | ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι. |
Vulgate (1592) | Job 15.17 (VUL) | ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.17 (SWA) | Mimi nitakuonyesha, unisikilize; Na hayo yote niliyoyaona nitayanena; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.17 (BHS) | אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑י וְזֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃ |