Job 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.18 (LSG) | Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.18 (NEG) | Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Job 15.18 (S21) | ce que les sages ont fait connaître, ce qu’ils ont révélé après l’avoir appris de leurs ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Job 15.18 (LSGSN) | Ce que les sages ont fait connaître , Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.18 (BAN) | Ce que les sages ont enseigné, Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.18 (SAC) | Les sages publient ce qu’ils savent, et ils ne cachent point ce qu’ils ont reçu de leurs pères ; |
David Martin (1744) | Job 15.18 (MAR) | Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu’ils n’ont point caché ; ce qu’ils avaient [reçu] de leurs pères ; |
Ostervald (1811) | Job 15.18 (OST) | Ce que les sages ont proclamé, ce qu’ils n’ont point caché, l’ayant tenu de leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.18 (CAH) | Ce que les sages annoncent, (transmis) par leurs pères, ils ne l’ont pas celé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.18 (GBT) | Les sages publient ce qu’ils savent, et ils ne cachent point ce qu’ils ont appris de leurs pères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.18 (PGR) | ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d’après leurs pères : |
Lausanne (1872) | Job 15.18 (LAU) | ce que les sages ont déclaré et n’ont point celé [après l’avoir reçu] de leurs pères ; |
Darby (1885) | Job 15.18 (DBY) | Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché ; — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.18 (TAN) | ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.18 (VIG) | Les (Des) sages le publient, et ils ne cachent pas ce qu’ils ont reçu de leurs pères |
Fillion (1904) | Job 15.18 (FIL) | Les sages le publient, et ils ne cachent point ce qu’ils ont reçu de leurs pères, |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.18 (CRA) | ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.18 (BPC) | Ce que rapportent les sages, - sans en rien cacher, d’après leurs pères, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.18 (AMI) | Les sages publient ce qu’ils savent, et ils ne cachent point ce qu’ils ont reçu de leurs pères, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.18 (LXX) | ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 15.18 (VUL) | sapientes confitentur et non abscondunt patres suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.18 (SWA) | (Ambayo watu wenye hekima wameyatangaza Tokea baba zao, wala hawakuyaficha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.18 (BHS) | אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבֹותָֽם׃ |