Job 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.19 (LSG) | À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.19 (NEG) | À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu. |
Segond 21 (2007) | Job 15.19 (S21) | Le pays leur appartenait alors à eux seuls et aucun étranger n’était encore venu se mêler à eux. |
Louis Segond + Strong | Job 15.19 (LSGSN) | À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.19 (BAN) | À eux seuls le pays avait été donné, Aucun étranger ne passait au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.19 (SAC) | à qui seuls cette terre a été donnée, et qui l’ont défendue des courses des étrangers. |
David Martin (1744) | Job 15.19 (MAR) | Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l’étranger n’est point passé. |
Ostervald (1811) | Job 15.19 (OST) | À eux seuls ce pays avait été donné, et l’étranger n’avait pas pénétré chez eux : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.19 (CAH) | A eux seuls le pays fut donné ; aucun étranger n’avait pénétré parmi eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.19 (GBT) | A qui seuls cette terre a été donnée, sans qu’aucun étranger ait passé au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.19 (PGR) | seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux. |
Lausanne (1872) | Job 15.19 (LAU) | à eux seuls fut donnée la terre, et l’étranger n’a point passé au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Job 15.19 (DBY) | À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux : — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.19 (TAN) | qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.19 (VIG) | auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux. |
Fillion (1904) | Job 15.19 (FIL) | auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.19 (CRA) | à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.19 (BPC) | Auxquels seuls fut donnée la terre, - et nul étranger ne passa parmi eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.19 (AMI) | à qui seuls cette terre a été donnée et qui l’ont défendue des incursions étrangères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.19 (LXX) | αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Job 15.19 (VUL) | quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.19 (SWA) | Waliopewa hiyo nchi peke yao, Wala mgeni hakupita kati yao); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.19 (BHS) | לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתֹוכָֽם׃ |