Job 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.28 (LSG) | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.28 (NEG) | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. 29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Job 15.28 (S21) | mais il habitera des villes détruites, des maisons abandonnées, sur le point de tomber en ruine. |
Louis Segond + Strong | Job 15.28 (LSGSN) | Et il habite des villes détruites , Des maisons abandonnées , Sur le point de tomber en ruines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.28 (BAN) | Et il habite des villes détruites, Des maisons où l’on ne doit pas demeurer, Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.28 (SAC) | Il a fait sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres. |
David Martin (1744) | Job 15.28 (MAR) | Et qu’il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. |
Ostervald (1811) | Job 15.28 (OST) | C’est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n’être plus que des monceaux de pierres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.28 (CAH) | “Il a habité des villes ruinées, des maisons inhabitables, qui sont abandonnées à la destruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.28 (GBT) | Maintenant il habite dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.28 (PGR) | et qu’il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines. |
Lausanne (1872) | Job 15.28 (LAU) | C’est pourquoi il demeurera dans des villes ruinées, dans des maisons où l’on n’habite plus, prêtes à devenir des tas de pierres. |
Darby (1885) | Job 15.28 (DBY) | Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.28 (TAN) | Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.28 (VIG) | Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres. |
Fillion (1904) | Job 15.28 (FIL) | Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.28 (CRA) | Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.28 (BPC) | Et il habitait les villes détruites, - des maisons inhabitées, - parce qu’elles sont prêtes à tomber en ruines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.28 (AMI) | Il a fait sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes qui ne sont plus que des monceaux de pierres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.28 (LXX) | αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται. |
Vulgate (1592) | Job 15.28 (VUL) | habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.28 (SWA) | Katika nyumba ambazo hapana mtu azikaaye, Zilizokuwa tayari kuwa magofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.28 (BHS) | וַיִּשְׁכֹּ֤ון׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָדֹ֗ות בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מֹו אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃ |