Job 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.29 (LSG) | Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Job 15.29 (S21) | Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne couvrira plus la terre. |
Louis Segond + Strong | Job 15.29 (LSGSN) | Il ne s’enrichira plus, Sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.29 (BAN) | Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas, Ses gerbes ne s’inclineront pas vers la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.29 (SAC) | Il ne s’enrichira point, son bien se dissipera en peu de temps, et il ne poussera point de racine sur la terre. |
David Martin (1744) | Job 15.29 (MAR) | Mais il n’en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. |
Ostervald (1811) | Job 15.29 (OST) | Il ne s’enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s’étendront pas sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.29 (CAH) | “Il ne reste pas riche ; son bien n’a pas de consistance, et sa fortune ne se fixe pas sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.29 (GBT) | Il ne s’enrichira point ; son bien se dissipera en peu de temps, et il ne poussera point de racine sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.29 (PGR) | Son opulence n’est pas durable, et sa richesse n’est point stable, et ses possessions ne s’étendent point dans le pays ; |
Lausanne (1872) | Job 15.29 (LAU) | Il ne s’enrichira pas ; son opulence ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre. |
Darby (1885) | Job 15.29 (DBY) | Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.29 (TAN) | Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point ; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.29 (VIG) | Il ne s’enrichira pas, son opulence (bien) ne durera pas, et il ne poussera pas de racine sur la terre. |
Fillion (1904) | Job 15.29 (FIL) | Il ne s’enrichira pas, son opulence ne durera point, et il ne poussera point de racine sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.29 (CRA) | Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.29 (BPC) | Il ne s’enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, - et son ombre ne s’étendra pas sur la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.29 (AMI) | Il ne s’enrichira point, son bien se dissipera en peu de temps, et il ne poussera point de racines sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.29 (LXX) | οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν. |
Vulgate (1592) | Job 15.29 (VUL) | non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.29 (SWA) | Hatakuwa tajiri, wala mali zake hazitadumu, Wala maongeo yao hayatainama nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.29 (BHS) | לֹֽא־יֶ֖עְשַׁר וְלֹא־יָק֣וּם חֵילֹ֑ו וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃ |