Job 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.30 (LSG) | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.30 (NEG) | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. |
Segond 21 (2007) | Job 15.30 (S21) | Il ne pourra s’écarter des ténèbres ; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l’écartera par le souffle de sa bouche. |
Louis Segond + Strong | Job 15.30 (LSGSN) | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr Par le souffle de sa bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.30 (BAN) | Il n’échappera pas aux ténèbres ; La chaleur desséchera ses rejetons, Il disparaîtra par le souffle de sa bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.30 (SAC) | Il ne sortira point des ténèbres qui l’environnent ; et s’il étend ses branches, la flamme de la colère de Dieu les brûlera ; un seul souffle de sa bouche l’emportera. |
David Martin (1744) | Job 15.30 (MAR) | Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s’en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant]. |
Ostervald (1811) | Job 15.30 (OST) | Il ne pourra pas sortir des ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de la bouche de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.30 (CAH) | “Il n’échappe pas aux ténèbres ; la flamme dessèche son rejeton, et il périt par le souffle de sa bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.30 (GBT) | Il ne sortira point des ténèbres ; la flamme consumera ses rejetons ; un seul souffle de la bouche l’emportera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.30 (PGR) | il n’échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche. |
Lausanne (1872) | Job 15.30 (LAU) | Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il disparaîtra par le souffle de sa bouche. |
Darby (1885) | Job 15.30 (DBY) | Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.30 (TAN) | Il ne sortira plus des ténèbres ; ses rejetons seront consumés par le feu ; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.30 (VIG) | Il ne sortira pas des ténèbres ; la (une) flamme desséchera ses rameaux ; le souffle de sa bouche l’emportera. |
Fillion (1904) | Job 15.30 (FIL) | Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme desséchera ses rameaux; le souffle de sa bouche l’emportera. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.30 (CRA) | Il n’échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.30 (BPC) | Il ne pourra échapper aux ténèbres, - un feu desséchera son surgeon, - et par le vent sera emportée sa fleur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.30 (AMI) | Il ne sortira point des ténèbres qui l’environnent ; et s’il étend ses branches, la flamme [de la colère de Dieu] les brûlera ; et sa fleur sera emportée par le vent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.30 (LXX) | οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. |
Vulgate (1592) | Job 15.30 (VUL) | non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.30 (SWA) | Hataondoka gizani; Ndimi za moto zitayakausha matawi yake, Naye ataondoka kwa pumzi za kinywa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.30 (BHS) | לֹֽא־יָס֨וּר׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתֹּו תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃ |