Job 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.5 (LSG) | Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.5 (NEG) | Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. |
Segond 21 (2007) | Job 15.5 (S21) | En effet, c’est ta faute qui dirige ta bouche et tu adoptes le langage des hommes rusés. |
Louis Segond + Strong | Job 15.5 (LSGSN) | Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.5 (BAN) | Car ton iniquité enseigne ta bouche, Et tu as recours au langage des fourbes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.5 (SAC) | Car votre iniquité a instruit votre bouche, et vous imitez les discours des blasphémateurs. |
David Martin (1744) | Job 15.5 (MAR) | Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur. |
Ostervald (1811) | Job 15.5 (OST) | Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.5 (CAH) | Car ta bouche apprend ton crime, et tu choisis le langage des gens rusés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.5 (GBT) | Car votre iniquité a instruit votre bouche, et vous imitez le langage des blasphémateurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.5 (PGR) | Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes ; |
Lausanne (1872) | Job 15.5 (LAU) | Certes, ta bouche nous instruit de ton iniquité, quoique tu choisisses le langage des hommes rusés ; |
Darby (1885) | Job 15.5 (DBY) | Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des hommes rusés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.5 (TAN) | C’est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.5 (VIG) | Car ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs. |
Fillion (1904) | Job 15.5 (FIL) | Car ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.5 (CRA) | Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.5 (BPC) | Puisque ta faute inspire ta bouche, - et que tu choisis le langage des fourbes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.5 (AMI) | Car votre iniquité a instruit votre bouche, et vous imitez les discours des blasphémateurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.5 (LXX) | ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν. |
Vulgate (1592) | Job 15.5 (VUL) | docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.5 (SWA) | Kwani uovu wako unakufundisha kinywa chako, Nawe wachagua ulimi wake mwenye hila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.5 (BHS) | כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֹנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשֹׁ֣ון עֲרוּמִֽים׃ |