Job 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.6 (LSG) | Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.6 (NEG) | Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. |
Segond 21 (2007) | Job 15.6 (S21) | « Ce n’est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent, ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi. |
Louis Segond + Strong | Job 15.6 (LSGSN) | Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne . Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.6 (BAN) | Ta bouche te condamne et non pas moi, Tes lèvres témoignent contre toi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.6 (SAC) | C’est votre propre bouche qui vous condamnera, et non pas moi, et ce seront vos lèvres qui répondront contre vous. |
David Martin (1744) | Job 15.6 (MAR) | C’est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi. |
Ostervald (1811) | Job 15.6 (OST) | Ta bouche te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.6 (CAH) | C’est ta bouche qui te condamne, et non pas moi, tes (propres) lèvres témoignent contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.6 (GBT) | Aussi ce sera votre propre bouche qui vous condamnera, et non pas moi, et ce seront vos lèvres qui déposeront contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.6 (PGR) | c’est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi. |
Lausanne (1872) | Job 15.6 (LAU) | c’est ta bouche, et non pas moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi. |
Darby (1885) | Job 15.6 (DBY) | Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.6 (TAN) | C’est ta bouche qui te condamne, et non moi ; tes propres lèvres témoignent contre toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.6 (VIG) | C’est ta bouche qui te condamnera, et non pas moi ; et tes lèvres déposeront contre toi. |
Fillion (1904) | Job 15.6 (FIL) | C’est ta bouche qui te condamnera, et non pas moi; et tes lèvres déposeront contre toi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.6 (CRA) | Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.6 (BPC) | Ta bouche et non moi te condamne, - et tes lèvres déposent contre toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.6 (AMI) | C’est votre propre bouche qui vous condamnera, et non pas moi, et ce seront vos lèvres qui répondront contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.6 (LXX) | ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου. |
Vulgate (1592) | Job 15.6 (VUL) | condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.6 (SWA) | Kinywa chako mwenyewe chakuhukumia makosa, wala si mimi; Naam, midomo yako mwenyewe hushuhudia juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.6 (BHS) | יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־בָֽךְ׃ |