Job 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.6 (LSG) | Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.6 (NEG) | Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. |
Segond 21 (2007) | Job 21.6 (S21) | Quand je pense à cela, je suis terrifié et un tremblement s’empare de mon corps. |
Louis Segond + Strong | Job 21.6 (LSGSN) | Quand j’y pense , cela m’épouvante , Et un tremblement saisit mon corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.6 (BAN) | Quand j’y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.6 (SAC) | Pour moi quand je me souviens de mon état, j’en suis épouvanté, et j’en tremble de tout mon corps. |
David Martin (1744) | Job 21.6 (MAR) | Quand je pense à [mon état], j’en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair. |
Ostervald (1811) | Job 21.6 (OST) | Quand j’y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.6 (CAH) | Et lorsque j’y pense, je suis transi de frayeur et ma chair est saisie de tremblement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.6 (GBT) | Moi-même, quand mes souvenirs se réveillent, j’en suis épouvanté, et la frayeur agite tous mes membres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.6 (PGR) | Quand j’y pense, je me trouble, et ma chair frissonne. |
Lausanne (1872) | Job 21.6 (LAU) | Quand je m’en souviens, je suis épouvanté, et le frisson saisit ma chair. |
Darby (1885) | Job 21.6 (DBY) | Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.6 (TAN) | Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.6 (VIG) | Et moi, quand je m’en souviens, j’en suis épouvanté et j’en tremble de tout mon corps. |
Fillion (1904) | Job 21.6 (FIL) | Et moi, quand je m’en souviens, j’en suis épouvanté et j’en tremble de tout mon corps. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.6 (CRA) | Quand j’y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.6 (BPC) | Car, quand j’y pense, je suis effrayé - et ma chair en frémit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.6 (AMI) | Pour moi, quand je me souviens de mon état, j’en suis épouvanté et j’en tremble de tout mon corps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.6 (LXX) | ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι. |
Vulgate (1592) | Job 21.6 (VUL) | et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.6 (SWA) | Hata nikumbukapo nahuzunika, Na utisho wanishika mwilini mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.6 (BHS) | וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃ |