Job 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.8 (LSG) | Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.8 (NEG) | Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. |
Segond 21 (2007) | Job 21.8 (S21) | Ils voient leur descendance s’affermir à leurs côtés, leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. |
Louis Segond + Strong | Job 21.8 (LSGSN) | Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.8 (BAN) | Leur postérité est établie devant eux, auprès d’eux, Et leurs descendants sous leurs yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.8 (SAC) | Ils voient leur race fleurir et se conserver devant leurs yeux ; ils sont environnés d’une grande troupe de leurs proches et de leurs petits-enfants. |
David Martin (1744) | Job 21.8 (MAR) | Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s’élèvent devant leurs yeux. |
Ostervald (1811) | Job 21.8 (OST) | Leur postérité s’établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.8 (CAH) | Leur postérité prospère devant eux, près d’eux, et leurs descendants (sont) sous leurs yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.8 (GBT) | Leur race se perpétue sous leurs yeux ; ils sont environnés de la multitude de leurs proches et de leurs petits-enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.8 (PGR) | Devant eux, autour d’eux, leur race s’affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards. |
Lausanne (1872) | Job 21.8 (LAU) | Leur race s’affermit devant eux, auprès d’eux, et leurs rejetons, sous leurs yeux. |
Darby (1885) | Job 21.8 (DBY) | Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.8 (TAN) | Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux : leurs descendants sont là sous leurs yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.8 (VIG) | Leur race se perpétue devant eux ; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence. |
Fillion (1904) | Job 21.8 (FIL) | Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.8 (CRA) | Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.8 (BPC) | Leur postérité tient ferme devant eux, - et leurs rejetons subsistent sous leurs yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.8 (AMI) | Ils voient leur race fleurir et se conserver devant leurs yeux ; ils sont environnés d’une grande troupe de leurs proches et de leurs petits-enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.8 (LXX) | ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς. |
Vulgate (1592) | Job 21.8 (VUL) | semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.8 (SWA) | Kizazi chao kinathibitika nao machoni pao, Na wazao wao mbele ya macho yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.8 (BHS) | זַרְעָ֤ם נָכֹ֣ון לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ |