Job 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.9 (LSG) | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.9 (NEG) | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. |
Segond 21 (2007) | Job 21.9 (S21) | Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur : le bâton de Dieu ne vient pas les frapper. |
Louis Segond + Strong | Job 21.9 (LSGSN) | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 21.9 (BAN) | Leurs maisons sont en paix, à l’abri de la crainte, La verge de Dieu n’est pas sur eux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.9 (SAC) | Leurs maisons jouissent d’une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point. |
David Martin (1744) | Job 21.9 (MAR) | Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n’est point sur eux. |
Ostervald (1811) | Job 21.9 (OST) | Leurs maisons sont en paix, à l’abri de la crainte, et la verge de Dieu n’est pas sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.9 (CAH) | Leurs maisons sont en paix, sans crainte, et la verge de Dieu n’est pas sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.9 (GBT) | Leurs maisons sont dans la sécurité et la paix, et la verge de Dieu ne les touche point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.9 (PGR) | Leurs maisons sont en paix, à l’abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux. |
Lausanne (1872) | Job 21.9 (LAU) | Leurs maisons sont en paix, à l’abri de la crainte, et la verge de Dieu n’est pas sur eux. |
Darby (1885) | Job 21.9 (DBY) | Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n’est pas sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.9 (TAN) | Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte ; la verge de Dieu ne les atteint pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.9 (VIG) | Leurs maisons jouissent d’une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche pas. |
Fillion (1904) | Job 21.9 (FIL) | Leurs maisons jouissent d’une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point. |
Auguste Crampon (1923) | Job 21.9 (CRA) | Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.9 (BPC) | Leurs demeures sont libres de peur, - et sur eux n’est point de verge d’Eloah ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.9 (AMI) | Leurs maisons jouissent d’une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point. Leur taureau est toujours fécond. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 21.9 (LXX) | οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Job 21.9 (VUL) | domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.9 (SWA) | Nyumba zao zi salama pasina hofu, Wala fimbo ya Mungu haiwapigi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.9 (BHS) | בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁלֹ֣ום מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱלֹ֣והַּ עֲלֵיהֶֽם׃ |