Job 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.2 (LSG) | Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.2 (NEG) | Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant ! |
Segond 21 (2007) | Job 27.2 (S21) | « Le Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui me remplit d’amertume est vivant ! |
Louis Segond + Strong | Job 27.2 (LSGSN) | Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.2 (BAN) | Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit, Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d’amertume, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.2 (SAC) | Je prends à témoin le Dieu vivant qui m’a ôté tout moyen de justifier mon innocence, et le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume, |
David Martin (1744) | Job 27.2 (MAR) | Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l’écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d’amertume, est vivant, |
Ostervald (1811) | Job 27.2 (OST) | Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.2 (CAH) | Par le Dieu vivant qui a enlevé mon droit, et le Tout-Puissant qui m’a rendu la vie amère, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.2 (GBT) | Par le Dieu vivant, qui m’a ôté tout moyen de justifier mon innocence ! par le Tout-Puissant, qui a rempli mon âme d’amertume ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.2 (PGR) | Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l’amertume dans mon âme, |
Lausanne (1872) | Job 27.2 (LAU) | Par le Dieu vivant, qui écarte mon droit, et par le Tout-Puissant, qui met l’amertume dans mon âme ; |
Darby (1885) | Job 27.2 (DBY) | Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.2 (TAN) | Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.2 (VIG) | Par le Dieu vivant (Vive Dieu) qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume, |
Fillion (1904) | Job 27.2 (FIL) | Par le Dieu vivant qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume, |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.2 (CRA) | Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.2 (BPC) | Vive Dieu, qui a rejeté ma cause, et Schaddaï qui a aigri mon âme ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.2 (AMI) | Je prends à témoin le Dieu vivant qui m’a ôté tout moyen de justifier mon innocence, et le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.2 (LXX) | ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν. |
Vulgate (1592) | Job 27.2 (VUL) | vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.2 (SWA) | Kama aishivyo Mungu, aliyeniondolea haki yangu; Huyo Mwenyezi aliyeitesa nafsi yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.2 (BHS) | חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃ |