Job 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.3 (LSG) | Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.3 (NEG) | Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
Segond 21 (2007) | Job 27.3 (S21) | Aussi longtemps que je respirerai, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
Louis Segond + Strong | Job 27.3 (LSGSN) | Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.3 (BAN) | Tant que ma respiration sera encore en moi, Et le souffle de Dieu dans mes narines, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.3 (SAC) | que tant que j’aurai un souffle de vie, et que Dieu me laissera la respiration, |
David Martin (1744) | Job 27.3 (MAR) | Que tout le temps qu’il y aura du souffle en moi, et que l’Esprit de Dieu sera dans mes narines, |
Ostervald (1811) | Job 27.3 (OST) | Tant qu’un souffle me restera, tant que l’esprit de Dieu sera dans mes narines, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.3 (CAH) | Car tant que la respiration sera en moi et le souffle de Dieu dans mes narines, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.3 (GBT) | Tant qu’il me restera un souffle, et que Dieu me laissera l’air que je respire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.3 (PGR) | (car je ne perds pas haleine encore, et j’ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu) |
Lausanne (1872) | Job 27.3 (LAU) | tant que ma respiration sera encore en moi, et le souffle de Dieu dans mes narines, |
Darby (1885) | Job 27.3 (DBY) | Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de +Dieu dans mes narines, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.3 (TAN) | Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.3 (VIG) | tant que j’aurai ma respiration et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
Fillion (1904) | Job 27.3 (FIL) | tant que j’aurai ma respiration et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.3 (CRA) | aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.3 (BPC) | Tant qu’en moi sera tout mon esprit - et le souffle d’Eloah en ma narine, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.3 (AMI) | que tant que j’aurai un souffle de vie et que Dieu me laissera la respiration, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.3 (LXX) | ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν. |
Vulgate (1592) | Job 27.3 (VUL) | quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.3 (SWA) | (Kwa kuwa uhai wangu ukali mzima ndani yangu, Na roho ya Mungu i katika pua yangu;) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.3 (BHS) | כִּֽי־כָל־עֹ֣וד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱלֹ֣והַּ בְּאַפִּֽי׃ |