Job 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.4 (LSG) | Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.4 (NEG) | Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux. |
Segond 21 (2007) | Job 27.4 (S21) | mes lèvres ne diront aucune injustice, ma langue ne prononcera rien de faux. |
Louis Segond + Strong | Job 27.4 (LSGSN) | Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.4 (BAN) | Certainement mes lèvres ne prononceront pas d’injustice, Ma langue ne dira pas de fausseté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.4 (SAC) | mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, et ma langue ne dira point de mensonge. |
David Martin (1744) | Job 27.4 (MAR) | Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse. |
Ostervald (1811) | Job 27.4 (OST) | Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, et ma langue ne dira rien de faux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.4 (CAH) | Mes lèvres ne prononceront pas l’iniquité et ma langue ne proférera pas la fausseté, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.4 (GBT) | Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, et ma langue ne proférera point le mensonge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.4 (PGR) | non ! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux. |
Lausanne (1872) | Job 27.4 (LAU) | certainement mes lèvres ne diront point de perversité, et ma langue ne prononcera pas de tromperie ! |
Darby (1885) | Job 27.4 (DBY) | Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.4 (TAN) | mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.4 (VIG) | mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, et ma langue ne dira rien de faux. |
Fillion (1904) | Job 27.4 (FIL) | mes lèvres ne prononceront rien d’unjuste, et ma langue ne dira rien de faux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.4 (CRA) | mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.4 (BPC) | Mes lèvres ne diront point de fausseté et ma langue ne susurrera point de mensonge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.4 (AMI) | mes lèvres ne prononceront rien d’injuste et ma langue ne dira point de mensonge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.4 (LXX) | μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα. |
Vulgate (1592) | Job 27.4 (VUL) | non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.4 (SWA) | Hakika midomo yangu haitanena yasiyo haki, Wala ulimi wangu hautatamka udanganyifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.4 (BHS) | אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשֹׁונִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃ |