Job 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.5 (LSG) | Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.5 (NEG) | Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ; |
Segond 21 (2007) | Job 27.5 (S21) | Je ne risque pas de vous donner raison. Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité. |
Louis Segond + Strong | Job 27.5 (LSGSN) | Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.5 (BAN) | Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.5 (SAC) | Dieu me garde de vous croire équitables ! tant que je vivrai, je ne me désisterai point de la défense de mon innocence. |
David Martin (1744) | Job 27.5 (MAR) | À Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n’abandonnerai point mon intégrité. |
Ostervald (1811) | Job 27.5 (OST) | Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.5 (CAH) | Loin de moi de vous justifier ! tant que je vivrai, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.5 (GBT) | Loin de moi de croire à l’équité de vos jugements ! tant que je vivrai, je protesterai de mon innocence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.5 (PGR) | Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence ; |
Lausanne (1872) | Job 27.5 (LAU) | Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à mon dernier soupir je ne me laisserai pas ôter mon innocence : |
Darby (1885) | Job 27.5 (DBY) | Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.5 (TAN) | A Dieu ne plaise que je vous donne raison ! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.5 (VIG) | Loin de moi la pensée de vous croire équitables ; tant que je vivrai, je ne me désisterai pas de mon innocence. |
Fillion (1904) | Job 27.5 (FIL) | Loin de moi la pensée de vous croire équitables; tant que je vivrai, je ne me désisterai pas de mon innocence. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.5 (CRA) | Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.5 (BPC) | Loin de moi de vous donner raison : - jusqu’à ce que j’expire, je n’écarterai pas de moi ma perfection ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.5 (AMI) | Dieu me garde de vous croire équitables ; tant que je vivrai, je ne me désisterai point de la défense de mon innocence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.5 (LXX) | μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν. |
Vulgate (1592) | Job 27.5 (VUL) | absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.5 (SWA) | Hasha! Nisiwahesabie ninyi kuwa na haki; Hata nitakapokufa sitajiondolea uelekevu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.5 (BHS) | חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃ |