Job 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.6 (LSG) | Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.6 (NEG) | Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. |
Segond 21 (2007) | Job 27.6 (S21) | Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie. |
Louis Segond + Strong | Job 27.6 (LSGSN) | Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.6 (BAN) | J’ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ; Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.6 (SAC) | Je n’abandonnerai point la justification que j’ai commencé à faire de ma conduite : car mon cœur ne me reproche rien dans toute ma vie. |
David Martin (1744) | Job 27.6 (MAR) | J’ai conservé ma justice, et je ne l’abandonnerai point ; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours. |
Ostervald (1811) | Job 27.6 (OST) | J’ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas ; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.6 (CAH) | Je tiens ferme à ma justification, et ne m’en relâche pas ; mon cœur ne blâme aucun de mes jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.6 (GBT) | Je n’abandonnerai point la justification que j’ai commencée ; car mon cœur ne me reproche rien dans toute ma vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.6 (PGR) | je tiens à ma justice, et je n’y renoncerai point ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours. |
Lausanne (1872) | Job 27.6 (LAU) | je tiens à ma justice et je ne la lâcherai pas ; mon cœur ne flétrira aucun de mes jours. |
Darby (1885) | Job 27.6 (DBY) | Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.6 (TAN) | je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise ; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.6 (VIG) | Je n’abandonnerai pas la justification que j’ai commencé de produire ; car mon cœur ne me reproche rien dans toute ma vie. |
Fillion (1904) | Job 27.6 (FIL) | Je n’abandonnerai pas la justification que j’ai commencé de produire; car mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.6 (CRA) | J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas ; mon cœur ne condamne aucun de mes jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.6 (BPC) | En ma justice je demeure ferme et ne faiblirai point ; - mon cœur n’a point honte de mes jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.6 (AMI) | Je n’abandonnerai point la justification que j’ai commencé à faire de ma conduite ; car mon cœur ne me reproche rien dans toute ma vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.6 (LXX) | δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας. |
Vulgate (1592) | Job 27.6 (VUL) | iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.6 (SWA) | Haki yangu naishika sana, wala sitaiacha; Moyo wangu hautanisuta wakati nikiwapo hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.6 (BHS) | בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃ |