Job 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.7 (LSG) | Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.7 (NEG) | Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie ! |
Segond 21 (2007) | Job 27.7 (S21) | « Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant, et celui qui se dresse contre moi en homme injuste ! |
Louis Segond + Strong | Job 27.7 (LSGSN) | Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.7 (BAN) | Que mon ennemi soit traité comme le méchant, Mon adversaire comme le coupable ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.7 (SAC) | Que celui qui se déclare mon ennemi, passe lui-même pour un impie, et que celui qui me combat, soit regardé comme un injuste. |
David Martin (1744) | Job 27.7 (MAR) | Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l’injuste ! |
Ostervald (1811) | Job 27.7 (OST) | Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l’injuste ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.7 (CAH) | Mon ennemi sera comme un impie, et mon adversaire semblable à l’homme inique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.7 (GBT) | Que mon ennemi soit regardé lui-même comme un impie, et mon adversaire comme un homme injuste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.7 (PGR) | Que mon ennemi soit tel que l’impie, et mon adversaire semblable au méchant ! |
Lausanne (1872) | Job 27.7 (LAU) | Que mon ennemi soit tel que le méchant, et mon adversaire tel que le pervers ! |
Darby (1885) | Job 27.7 (DBY) | Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.7 (TAN) | Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.7 (VIG) | Que mon ennemi soit regardé comme un impie ; et celui qui me combat, comme un homme injuste. |
Fillion (1904) | Job 27.7 (FIL) | Que mon ennemi soit regardé comme un impie; et celui qui me combat, comme un homme injuste. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.7 (CRA) | Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.7 (BPC) | Qui me hait soit comme le méchant, - et qui se lève contre moi comme l’injuste ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.7 (AMI) | Que celui qui se déclare mon ennemi passe lui-même pour un méchant, et que celui qui me combat soit regardé comme un injuste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.7 (LXX) | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων. |
Vulgate (1592) | Job 27.7 (VUL) | sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.7 (SWA) | Adui yangu na awe kama huyo mwovu, Na mwenye kuondoka kinyume changu na awe kama asiye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.7 (BHS) | יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקֹומְמִ֥י כְעַוָּֽל׃ |