Job 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.8 (LSG) | Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.8 (NEG) | Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ? |
Segond 21 (2007) | Job 27.8 (S21) | Quelle espérance reste-t-il à l’impie quand Dieu coupe, quand il arrache le fil de sa vie ? |
Louis Segond + Strong | Job 27.8 (LSGSN) | Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.8 (BAN) | Car quelle est l’espérance de l’impie quand Dieu tranche, Quand il lui arrache sa vie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.8 (SAC) | Car quelle est l’espérance de l’hypocrite, s’il ravit le bien d’autrui par son avarice, et que Dieu ne délivre point son âme ? |
David Martin (1744) | Job 27.8 (MAR) | Car quelle sera l’attente de l’hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s’il s’est adonné à commettre des extorsions ? |
Ostervald (1811) | Job 27.8 (OST) | Car quel sera l’espoir de l’impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.8 (CAH) | Car quelle est l’attente de l’hypocrite lorsqu’il retire un profit, lorsque Dieu lui retire l’âme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.8 (GBT) | Car quelle est l’espérance de l’hypocrite, s’il ravit le bien d’autrui par son avarice, et que Dieu ne délivre point son âme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.8 (PGR) | Eh ! quel espoir a l’impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie ? |
Lausanne (1872) | Job 27.8 (LAU) | Car qu’est-ce que l’espoir de l’impie, quand Dieu tranche, quand Dieu retire sa vie ? |
Darby (1885) | Job 27.8 (DBY) | Car quelle est l’espérance de l’impie quand Dieu le retranche, quand +Dieu retire son âme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.8 (TAN) | Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.8 (VIG) | Car quelle est l’espérance de l’hypocrite, s’il vole par avarice, et que Dieu ne délivre pas son âme ? |
Fillion (1904) | Job 27.8 (FIL) | Car quelle est l’espérance de l’hypocrite, s’il vole par avarice, et que Dieu ne délivre point son âme? |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.8 (CRA) | Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.8 (BPC) | Car quel est l’espoir de l’impie quand il supplie, quand il élève son âme vers Eloah ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.8 (AMI) | Quelle sera l’espérance de l’impie, quand Dieu le retranchera et lui retirera son âme ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.8 (LXX) | καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Job 27.8 (VUL) | quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.8 (SWA) | Kwani tumaini la mpotovu ni nini, ingawa ajipatia faida, Hapo Mungu amwondoleapo roho yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.8 (BHS) | כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱלֹ֣והַּ נַפְשֹֽׁו׃ |