Job 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.17 (LSG) | Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.17 (NEG) | Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie. |
Segond 21 (2007) | Job 29.17 (S21) | Je brisais les mâchoires de l’homme injuste et j’arrachais la proie de ses dents. |
Louis Segond + Strong | Job 29.17 (LSGSN) | Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.17 (BAN) | Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j’arrachais la proie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.17 (SAC) | Je brisais les mâchoires de l’injuste, et je lui arrachais sa proie d’entre les dents. |
David Martin (1744) | Job 29.17 (MAR) | Je cassais les grosses dents de l’injuste, et je lui arrachais la proie d’entre ses dents. |
Ostervald (1811) | Job 29.17 (OST) | Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie d’entre ses dents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.17 (CAH) | Je brisais la mâchoire de l’homme inique et j’arrachais de ses dents la proie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.17 (GBT) | Je brisais les mâchoires de l’injuste, et je lui arrachais sa proie d’entre les dents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.17 (PGR) | et je brisais la mâchoire du méchant, et d’entre ses dents lui arrachais sa proie. |
Lausanne (1872) | Job 29.17 (LAU) | je brisais la mâchoire de l’homme pervers, et d’entre ses dents je faisais tomber la proie. |
Darby (1885) | Job 29.17 (DBY) | Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.17 (TAN) | Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.17 (VIG) | Je brisais les mâchoires de l’injuste, et je lui arrachais sa proie d’entre les dents. |
Fillion (1904) | Job 29.17 (FIL) | Je brisais les mâchoires de l’injuste, et je lui arrachais sa proie d’entre les dents. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.17 (CRA) | Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.17 (BPC) | Je brisais les crocs de l’injuste - et de ses dents j’arrachais la proie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.17 (AMI) | Je brisais les mâchoires de l’injuste, et je lui arrachais sa proie d’entre les dents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.17 (LXX) | συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα. |
Vulgate (1592) | Job 29.17 (VUL) | conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.17 (SWA) | Nami nilizivunja taya za wasio haki, Na kumpokonya mawindo katika meno yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.17 (BHS) | וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעֹ֣ות עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃ |