Job 29.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.18 (LSG) | Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.18 (NEG) | Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ; |
Segond 21 (2007) | Job 29.18 (S21) | « Je me disais alors : ‹ Je mourrai dans mon foyer. J’aurai des jours aussi abondants que le sable. |
Louis Segond + Strong | Job 29.18 (LSGSN) | Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.18 (BAN) | Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.18 (SAC) | Je disais : Je mourrai dans le petit nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier. |
David Martin (1744) | Job 29.18 (MAR) | C’est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. |
Ostervald (1811) | Job 29.18 (OST) | Et je disais : Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.18 (CAH) | Et je disais : “Je périrai avec mon nid, et comme le sable je multiplierai mes jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.18 (GBT) | Je disais : Je mourrai dans le petit nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.18 (PGR) | Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ; |
Lausanne (1872) | Job 29.18 (LAU) | Et je disais : J’expirerai dans mon nid et j’aurai des jours nombreux comme le sable{Ou comme ceux du palmier.} |
Darby (1885) | Job 29.18 (DBY) | Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.18 (TAN) | Et je disais : "Je finirai avec mon nid ; comme le phénix je vivrai de longs jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.18 (VIG) | Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. |
Fillion (1904) | Job 29.18 (FIL) | Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.18 (CRA) | Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.18 (BPC) | Et je me disais : “J’expirerai vieux - et j’aurai des jours nombreux comme le sable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.18 (AMI) | Je disais : Je mourrai dans le nid que je me suis fait, et je multiplierai mes jours comme le palmier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.18 (LXX) | εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω. |
Vulgate (1592) | Job 29.18 (VUL) | dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.18 (SWA) | Ndipo niliposema, Nitakufa ndani ya kioto changu, Nami nitaziongeza siku zangu kama mchanga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.18 (BHS) | וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַחֹ֗ול אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃ |